Translating Queer

Activity: Talk or presentation typesInvited talk

Description

In this talk, the hope and challenge are to unsettle norms of belonging as well as unsettle the idea that migration or translation are acts of finding fitness or fitting in at ease. Instead, translation, like migration, exposes the misfits and shortcomings of the destination, whether that destination is a language or an idealized country of refuge. How to translate queer, when queer defies terms of definition or identification and when that unidentifiability and untranslatability are the locus queer experience of injury? This is why affect and affective resonance are crucial in filling the gap, or rather in tracing the wound, the unidentifiable and untranslatable injury of alienation. In this talk, I show how field work translation and interpretation requires sensing and feeling layers of narratives, and histories of injury that give meanings to uttered words and expressions.
Period14 Mar 2024
Held atRoskilde Universitet, Denmark