No photo of Andrew Chesterman

Andrew Chesterman

20052022

Research activity per year

If you made any changes in Pure these will be visible here soon.

Personal profile

Curriculum vitae

Translation Studies

Email after 2019: amchesterman2@gmail.com

 

Publications to date (Oct 2019)

              

2019a      Consilience or fragmentation in Translation Studies today? Slovo.ru: baltijskij accent, 10, 1, 9-20. 

2018d      Cross-disciplinary notes for a study of rhythm. Adaptation, advance article available at https://doi.org/10.1093/adaptation/apy012.

2018       Interviewed by Christina Schäffner in JoSTrans 30.

2018c      Moving conceptual boundaries: so what? In Helle V. Dam, Matilde N. Brøgger and Karen K. Zethsen (eds), Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge, 12-25.

2018b      Translation ethics. In Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam: Benjamins, 443-448.

2018a      Post errorem. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice27, 5, 664-674.

2017c      Reflections on Translation Theory. Selected papers 1993–2014. Amsterdam: Benjamins.

2017b      Review of Vorya Dastyar, 2017, Dictionary of Research Methodologies in Translation and Interpreting Studies. Tabriz: Zaban Academic Publishing. Translation & Interpreting9, 1, 121-123.

2017a      Review of Esmaeil Haddadian-Moghaddam, 2014, Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Iranian Studies50, 4, 638-642.

2016d      Review of Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 2016, Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge. Meta61 (hors série), 176-178.   

2016c      Review of Anna Kristina Hultgren, Frans Gregersen and Jacob Thøgersen (eds), 2014, English in Nordic Universities. Ideologies and practices[Studies in World Language Problems]. Amsterdam: Benjamins. Journal of English as a Lingua Franca5, 1, 211-214.

2016b      Review of Juliane House (ed.), 2014, Translation: a multidisciplinary approach.Basingstoke: Palgrave Macmillan. Target28, 1, 158-163.

2016a      Memes of Translation. (Revised edition.) Amsterdam: Benjamins.

2015c      Review of Gabriela Saldanha and Sharon O’Brien, 2014, Research Methodologies in Translation Studies. London and New York: Routledge. The Translator22, 1, 130-132.

2015b      Models of what processes? In Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg (eds), Describing Cognitive Processes in Translation. Acts and events. Amsterdam: Benjamins, 7-20. [Reprint of 2013b.]

2015a      Review of Moira Inghilleri, 2012, Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language. New York: Routledge. Target27, 2, 313-318.

2014f      O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. [Portuguese translation of “The name and nature of Translator Studies”, 2009a.]  BelasInfiéis3, 2, 33-42 (Online at http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13003/9152and also via http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/issue/current.

2014e      Persian translation of “The name and nature of Translator Studies”, 2009a.  Adabiyat-e Tatbiqi[Comparative literature] 4, 2, 126-138. 

2014d      Bear’s Ears. An anthology of Latvian literature.Edited by Ieva Zauberga, Andrejs Veisbergs and Andrew Chesterman. (Second, supplemented edition.) Riga: Zinātne.

2014c      Response to the responses (Forum on universalism in Translation Studies). Translation Studies7, 3, 349-352.

2014b      Review of Douglas Robinson, 2011, Translation and the Problem of Sway. Amsterdam: Benjamins. Translation Studies7, 2, 224-227.

2014a      Review of Jean Boase-Beier, 2011, A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum. Target26, 2, 274-279.

2013c      The descriptive paradox, or how theory can affect practice. Tijdschrift voor Skandinavistiek, 33, 1, 29-40.

2013b      Models of what processes? Translation and Interpreting Studies8, 2, 155-168.

2013a      Universalism in Translation Studies. Translation Studies7, 1, 82-90. 

2012h      Catford revisited.In Diana Santos, Krister Lindén and Wanjiku Ng’ang’a (eds), Shall we play the Festschrift game? Essays on the occasion of Lauri Carlson’s 60thbirthday. Heidelberg: Springer, 25-33.        

2012g      Models in Translation Studies. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies. Volume 3.Amsterdam: Benjamins, 108-114.

2012f      Reservations concerning the explanatory power of norms. In Beverly Adab et al. (eds), Discourses of translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner. Frankfurt am Main: Peter Lang, 57-63.

2012e      The significance of hypotheses. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction24, 2, 65-86.

2012d      Review of Mona Baker, 2011, In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge. (Second edition.) Target24, 1, 191-193.

2012c      Review of Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds), 2010, Why Translation Studies Matters. Amsterdam: Benjamins. The Translator18, 1, 132-136.

2012b      Corps et causalité en traductologie. In Sabine Kraenker (éd.), Actes de la rencontre internationale “Corps et traductions”.Helsinki: Publications romanes de l’Université de Helsinki 2, 11-18.

2012a      A hermeneutic dialogue with Radegundis Stolze. In Larisa Cercel and John Stanley (eds), Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, 31-38.

2011c      Greek translation by I. E. Saridakis of “Contrastive textlinguistics and translation universals”, 2004c. Dictio4, Yearbook, 129–161. (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Corfu.)

2011b      Translation universals.In Yves Gambierand Luc van Doorslaer(eds), Handbook of Translation Studies: Volume 2. Amsterdam: Benjamins, 175-179.

2011a      Reflections on the literal translation hypothesis. In Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds), Methods and Strategies of Process Research.  Integrative approaches in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 23-35.

2010e      Greek translation of Williams and Chesterman, The Map(2002c). Edited by Maria Sidiropoulou. Athens: National and Kapodistrian University of Athens, Faculty of English Language and Literature.

2010d      The space between the data and the concepts. MikaEL, vol. 4.  Available via http://www.sktl.fi/toiminta/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/arkisto-archive/vol-4-2010/

2010c      Review of Theo Hermans, 2007, The Conference of the Tongues.  Manchester: St. Jerome Publishing. Target22.2, 356-362.

2010b      Why study translation universalsInRitva Hartama-Heinonen and Pirjo Kukkonen (eds), Kiasm.Acta Translatologica Helsingiensia Vol 1, 38-48. Helsingfors: Helsingfors universitet, Nordica, svensk översättning. http://helda.helsinki.fi/handle/10138/17462

2010a      Skopos theory: a retrospective assessment. In Werner Kallmeyer et al. (eds), Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag.Berlin: SAXA Verlag, 209-225.

2009g      How I got into Translation Studies. Helsinki English Studies4. Available athttp://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-4-the-road-to-translation-polkuja-kaantamiseen/how-i-got-into-translation-studies-andrew-chesterman/

2009f      Response (Forum on cultural translation). Translation Studies3, 1, 103-106.

2009e      What can translation research learn from Darwin? In Inger M. Mees et al. (eds), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 51-66.

2009d      An ethical decision. In Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds), Translators and their readers. In homage to Eugene Nida.Brussels: Éditions du Hazard, 347-354. 

2009c      The view from memetics. Paradigmi27, 2, 75-88.  

2009b      Translating Jotuni. In Ritva Hartama-Heinonen et al. (eds), Kielen ja kulttuurin saloja. Helsinki: International Semiotics Institute, 45-51. 

2009a      The name and nature of Translator Studies.Hermes42, 13-22. 

2008g      Ethics of Renarration. (Interview with Mona Baker.) Cultus1, 1, 10-33. 

2008f      Translation Data Problems. In J. Lindstedt et al. (eds), S ljubov’ju k slovu. Festschrift for Arto Mustajoki.Helsinki: Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures, 17-26.

2008e      S ljubov’ju k slovu. Festschrift for Arto Mustajoki [Slavica Helsingiensia 35]. Edited by J. Lindstedt, A. Chesterman, M. Kopotev, A. Laamanen, A. Nikunlassi, J. Nuorluoto, J. Papinniemi, P. Pesonen,  J. Viimaranta. Helsinki: Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures. 

2008d      The status of interpretive hypotheses. In Gyde Hansen et al. (eds), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: Benjamins, 49-61.

2008c      Efforts and Models in Interpreting and Translation Research.Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Amsterdam: Benjamins.

2008b      Review of Dirk Delabastita and Lieven D’hulst (eds), 2006, Functional Approaches to Culture and Translation. Selected Papers by José Lambert. Amsterdam: Benjamins. Target20, 2, 365-368.

2008a      On explanation. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds), Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins, 363-379.

2007g      Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics21, 53-66.

2007f      Bridge concepts in translation sociology. In Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: Benjamins, 171-183.

2007e      Käännöstieteen hankala monitieteisyys.  Sphinx. Finska Vetenskaps-Societeten Årsbok2006-2007, 101-109.

2007d      The unbearable lightness of English words.In Riitta Jääskeläinen et al. (eds),Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Joensuun yliopistopaino, 231-241.

2007c      What is a unique item? In Yves Gambier et al. (eds), Doubts and Directions in Translation Studies.Amsterdam: Benjamins, 3-13.

2007b      On the idea of a theory. Across Languages and Cultures8, 1, 1-16.

2007a      Kääntämisen normit. In Hannu K. Riikonen et al. (eds), Suomennoskirallisuuden historia 2. Helsinki: SKS, 357-364.

2006f      The study of language and translation. (Ghent conference report.) Across Languages and Cultures7, 1, 105-107.

2006e      Review of Maria Sidiropoulou (ed.), 2005, Identity and Difference. Translation Shaping Culture.Bern etc.: Peter Lang. Target18, 2, 391-393.

2006d      Vers une traductologie poppérienne. In Michel Ballard (ed.), Qu’est-ce-que la traductologie? Arras: Artois Presses Université, 171-178.

2006c      Questions in the sociology of translation. In João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds), Translation Studies at the Interface of Disciplines.Amsterdam: Benjamins, 9-27.

2006b      A note on norms and evidence. In Jorma Tommola and Yves Gambier (eds), 2006, Translation and Interpreting – Training and Research.Turku: University of Turku, Department of English Translation Studies, 13-19.

2006a      Interpreting the meaning of translation. In Mickael Suominen et al. (eds),A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Turku: Linguistic Association of Finland, 3-11.

2005m     Review of Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds), 2003, Translation Today. Trends and Perspectives.Clevedon: Multilingual Matters. Target17, 1, 167-170.

2005l      Consilience in Translation Studies. Revista Canaria de Estudios Ingleses51, 19-32.

2005k      Review of Susan Petrilli (ed.), 2003, Translation translation. Amsterdam / New York: Rodopi. Target16, 2: 359-362.

2005j      Harmut E.H. Lenk and Andrew Chesterman (eds), Pressetextsorten im Vergleich – Contrasting Text Types in the Press. Hildesheim: Olms.

2005i      Englanti globaalina ja eurooppalaisena lingua francana.  In Marjut Johansson and Riitta Pyykkö (eds), Monikielinen Eurooppa. Kielipolitiikkaa ja käytäntöä.Helsinki: Gaudeamus, 115-128.

2005h      The memetics of knowledge. In Helle V. Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), Knowledge Systems and Translation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 17-30.

2005g      Problems with strategies. In Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds), New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 17-28.

2005f      Per un giuramento di San Girolamo. (Italian translation of “Proposal for a Hieronymic Oath”, 2001d). In Mirella Agorni (ed.), La traduzione. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 291-308.

2005e      Where are we going? Future prospects in the translator profession. Kääntäjä6-7/05, 8-9.

2005d      Norms of the future? In Ian Kemble (ed.), Translation Norms. What is ‘normal’ in the translation profession?Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies, 1-9.

2005c      Towards consilience? In Karin Aijmer and Cecilia Alvstad (eds), New Tendencies in Translation Studies. Gothenburg: University of Gothenburg, Department of English, 19-27.

2005b      Where is similarity? In Stefano Arduini and Robert Hodgson (eds), Similarity and Difference in Translation. Rimini: Guaraldi, 63-75.

2005a      Causality in translator training. In Martha Tennant (ed.), Training for the New MillenniumMillennium: Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: Benjamins, 191-208.

2004i      Vertaalstrategieën: een classificatie. (Dutch translation of part of Chapter 4 of Memes of Translation, 1997c.) In Ton Naaijkens et al. (eds), Denken over vertalen. Utrecht: Vantilt, 243-262.

2004h      Translation as an object of research. In Harald Kittel et al. (eds), Übersetzung, Translation, Traduction.Berlin: de Gruyter, 93-100.

2004g      Paradigm problems? In Christina Schäffner (ed.), Translation Research and Interpreting Research.Clevedon: Multilingual Matters, 52-56.

2004f      Kundera’s sentence. In Juliane House, Werner Koller and Klaus Schubert (eds), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetscherwissenschaft. Bochum: AKS-Verlag, 73-86.

2004e      Observations synchroniques et diachroniques sur la généricité nominale en finnois, français et anglais. In Juhani Härmä and Ulla Tuomarla (eds), Actes du 6e Colloque franco-finlandais de linguistique contrastive. Helsinki: Département des langues romanes, 65-74.

2004d      Hypotheses about translation universals. In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 1-13.

2004c      Contrastive textlinguistics and translation universals. In Dominique Willems et al. (eds), Contrastive analysis in language: Identifying linguistic units of comparison.London: Palgrave Macmillan, 213-229.

2004b      Kunderas spriedums. In Andrejs Veisbergs (ed.), Identity and Recognition, Language and Translation. Riga: State Language Commission, 84-105. (Latvian translation of “Kundera’s sentence”, 2004f.)

2004a      Beyond the particular. In Anna Mauranen and Pekka Kujamäki (eds), Translation Universals. Do they exist?Amsterdam: Benjamins, 33-49.

2003d      (And Helle V. Dam, Jan Engberg and Anne Scholdager.) Bananas – on names and definitions in translation studies. Hermes31, 197-209.

2003c      Does translation theory exist? Kääntäjä6, 4.

2003b      Proposal for a Hieronymic Oath. Newsli45, 3-7. (Magazine for the Association of Sign Language Interpreters for England, Wales and Northern Ireland.) (An edited version of 2001d.)

2003a      Between text and culture. In Andrejs Veisbergs (ed.), The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Proceedings. Riga: University of Latvia / Aarhus School of Business, 27-47.

2002i      Review of Ann Beylard-Ozeroff et al. (eds), 1998, Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam: Benjamins. Target14.2, 395-397.

2002h      La traductologie, théorie de relations traductionnelles. In F. Israël (ed.), Identité, alterité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris / Caen: Lettres Modernes Minard, 35-49.

2002g      Shared ground revisited. Target14, 1, 143-148.

2002f      Pragmatics in Translation Studies. In Irmeli Helin (ed.), Essays in Translation, Pragmatics and Semiotics. Helsinki: MonAKO, 7-32.

2002e      On the interdisciplinarity of translation studies.Logos and LanguageIII, 1, 1-9.

2002d      Semiotic modalities in translation causality. Across Languages and Cultures3, 2, 145-158.

2002c      (And Jenny Williams.) The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing. [Chinese edition 2004.]

2002b      Review of Basil Hatim, 2001, Teaching and Researching Translation, London: Longman; and Jeremy Munday, 2001, Introducing Translation Studies. London: Routledge. The Translator, 8, 1, 129-133.

2002a      (And Emma Wagner.) Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface.Manchester: St. Jerome Publishing.

2001f      Review of Jeroen Vandaele (ed.), 1999. Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996.Leuven: CETRA, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures. Target 13, 2, 395-397.

2001e      Why translate? In Pirjo Kukkonen and Ritva Hartama-Heinonen (eds), Mission, Vision, Strategies, and Values. Helsinki: Helsinki University Press, 25-32.

2001d      Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator7, 2, 139-154.

2001c      Polemiikkia virallisen kääntäjän kokeesta. Kääntäjä9, 10.

2001b      Kääntäminen teoriana. In Riitta Oittinen and Pirjo Mäkinen (eds), Alussa oli käännös. Tampere: Tampere University Press, 341-348. (Finnish translation of “Translation as theory”, 1993a.)

2001a      Skopos and after. (Interview with Hans J. Vermeer) Across Languages and Cultures2, 1, 133-138.

2000l      Empirical research methods in Translation Studies. Erikoiskielet ja käännösteoria(VAKKI-symposiumi XX) 27, 9-22.

2000k      A causal model for Translation Studies. In Maeve Olohan (ed,), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing, 15-27.

2000j      Translation in Context. Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo do San Salvador and Yves Gambier. Amsterdam: Benjamins.

2000i      Memetics and Translation Studies. Synaps5, 1-17. Norges Handelshøyskole, Bergen.

2000h      Teaching strategies for emancipatory translation. In Christina Schäffner and Beverly Adab (eds), Developing Translation Competence. Amsterdam: Benjamins, 77-89.

2000g      (And Rosemary Arrojo.) Shared ground in Translation Studies. Target12, 1, 151-160.

2000f      Kriitikko ja käännösefektit. In Outi Paloposki and Henna Makkonen-Craig (eds), Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki[Helsingin yliopiston käännöstieteellisiä julkaisuja 1]. Helsinki: AKO, 62-78.

2000e      Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millenniun. University of Vic, Spain, 12-15 May, 1999. Across Languages and Cultures1, 1, 111-113. (Conference report.)

2000d      (Some) Translation terminology in four languages. (Review of Jean Delisle et al., 1999, Terminologie de la traduction.Amsterdam: Benjamins.) Kääntäjä5, 14.

2000c      What constitutes “progress” in Translation Studies? In Birgitta Englund Dimitrova (ed.), Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala: ASLA, 33-49.

2000b      Translation typology. In Andrejs Veisbergs and Ieva Zauberga (eds), The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation.Riga: University of Latvia, 49-62.

2000a      Onko suomi vaikea kieli? In P. Heino and H Westermarck (eds), Studia Generalia. Suomi EU:n puheenjohtajana, suomi Euroopan kielenä.Helsinki: Helsingin yliopiston vapaan sivistystyön toimikunta, 35-43. 

1999d      (And Anneli Lieko and Leena Silfverberg.) Finnish for Translators. Helsinki: Finn Lectura.

1999c      Is Finnish a difficult language? Universitas Helsingiensis4, 30-31.

1999b      Review of Mark Shuttleworth and Moira Cowie, 1997, Dictionary of Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing. Target11, 1, 172-175.

1999a      The empirical status of prescriptivism. Folia Translatologica 6, 9-19.

1998i      On the relevance of translation theory to translator training. In Aurelia Usonienò (ed.), Germanic and Baltic Linguistic Studies and Translation. Proceedings of the International Conference held at the University of Vilnius, Lithuania, 22-24 April 1998. Vilnius: Homo Liber, 6-15. 

1998h      Description, explanation, prediction. A response to Gideon Toury and Theo Hermans. In Christina Schäffner (ed.), Translation and Norms[Current Issues in Language and Society 5, 1&2]. Clevedon: Multilingual Matters, 91-98. 

1998g      Causes, translations, effects. Target10, 2, 201-230. 

1998f      Communication strategies, learning strategies and translation strategies. In Kirsten Malmkjaer (ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 135-144.

1998e      Review of Hans J. Vermeer, 1996, A skopos theory of translation. Heidelberg: TEXTconTEXT -Verlag. Target, 10,1, 155-159.

1998d      Review of Tomasz P. Krzeszowski, 1995, Early contrastive studies in England. Gdańsk : Uniwersytet Gdański, Wydawn. Uniwersytetu Gdańskiego. Neuphilologische Mitteilungen 99, 1, 99-100.

1998c      Expressing the notion of inclusion in English and Finnish: a contrastive functional analysis. In W. R. Cooper (ed.), Compare or Contrast? Current Issues in Cross-Language Research [Tampere English Studies 6]. Tampere: University of Tampere, 177-198.

1998b      Contrastive Functional Analysis.Amsterdam: Benjamins.

1998a      The Finnish tradition. In Mona Baker (ed.), Encyclopedia of translation studies.London: Routledge, 401-9.

1997i      Communication and learning strategies for translators. In Anna Mauranen and Kari Sajavaara (eds), Applied Linguistics across Disciplines [AILA Review12], 79-86.

1997h      Explanatory adequacy and falsifiability in translation theory. In Kinga Klaudy et al. (eds), Transferre necesse est. Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting.Budapest: Scholastica, 219-224.

1997g      Introducing contrastive rhetoric. In Nina Korimo-Girod (ed.), Kontrastiivinen tarkastelu kääntäjän apuna[Publications du Département des langues romanes 12]. Helsinki: Yliopistopaino, 125-132.

1997f      Translating between Aristotle and Postmodernism. In Anna Mauranen and Tiina Puurtinen (eds), Translation, acquisition, use [AFinLAn vuosikirja 1997]. Jyväskylä: AFinLA, 51-60.

1997e      Ethics of translation. In Mary Snell-Hornby et al. (eds), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: Benjamins, 147-157.

1997d      Bear’s ears. An anthology of Latvian literature.Edited by Ieva Zauberga, Andrejs Veisbergs and Andrew Chesterman. Helsinki: Helsinki University Press.

1997c      Memes of translationThe spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins. (Paperback edition 2000)

1997b      Contrastive rhetoric. Kääntäjä5, 5.

1997a      The centipede problem in translation teaching. In Albert Neubert  et al. (eds),Basic Issues in Translation Studies:Proceedings of the Fifth International Conference[Kent Forum on Translation Studies 2].  Kent, Ohio: Kent State University Press, 275-282.

1996d      Psst! Theory can be useful! Kääntäjä10, 4-5.

1996c      Review of Gideon Toury, 1995, Descriptive Translation Studies and beyond.Target8, 1, 197-201.

1996b      On similarity. Target 8, 1, 159-164.

1996a      Teaching translation theory: the significance of memes. In Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds), Teaching Translation and Interpreting 3.Amsterdam: Benjamins, 63-71.

1995g      Christmases / Jouluja.Edited by Helena Lehečková, Georg Gimpl and Andrew Chesterman. Helsinki: Helsinki University Press. (Personal memoirs.)

1995f      The successful translator: the evolution of homo transferens.Perspectives: Studies in Translatology2, 253-270.

1995e      Combining the visionary and the everyday. An intellectual portrait of Henri Broms. Life and Education in Finland4/95, 22-26.

1995d      Norm-breaking in academic discourse. In Brita Wårvik et al. (eds), Organization in Discourse. Proceedings from the Turku Conference(Anglicana Turkuensia 14). Turku: University of Turku, 201-212.

1995c      Quality assurance and the licensed translator's exam. Kääntäjä6, 4-5.

1995b      Review of Riitta Oittinen, 1995, Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press. Kääntäjä5, 9.

1995a      Connexion man. A review of Russell Hoban'sRiddley Walker. The New Courant 3, 12-17.

1994f      Ossi Ihalainen (1941-1993). English World-wide15, 1, 128-130.

1994e      Quantitative aspects of translation quality. Lebende Sprachen 39, 4, 153-156.

1994d      Review of Anthony Pym, 1992, Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang. Target 6,1, 95-97.

1994c      Homo ludens. (Review of Gustav von Hertzen, 1993, The spirit of the game, Stockholm: Fritzes.) Life and Education in Finland 3/94, 28-37.

1994b      Articles and no articles. Anglistik & Englischunterricht(Special issue on The Noun Phrase in English), 13-24.

1994a      Karl Popper in the translation class. In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions.Amsterdam: Benjamins, 89-95.

1993f      An inquiry into morals. A reaction to Robert Pirsig's Lila.Life and Education in Finland4/93, 37-39.

1993e      From 'is' to 'ought': translation laws, norms and strategies. Target5, 1, 1-20.

1993d      The need of power or the power of need? An analysis of Pinter's “Last to Go”.  English Studies 74, 4, 359-368.

1993c      Theory in translation theory. The New Courant1, 69-79.

1993b      The New Courant, No. 1.Department of English, University of Helsinki. Edited by Andrew Chesterman, Laura Mänki and Mark Shackleton.

1993a      Translation as theory. Kääntäjä 3, 1. (Also in: Pirjo Kukkonen ed., 1993, Tiedon ja taidon dialogia. Publications of Kouvola Department of Translation Studies, University of Helsinki, 57-62. Reprinted in Lingua Legis(Warsaw), 1995, 2, 36-38.) 

1992f      Reactions to the Vienna Translation Studies Congress. Kääntäjä10, 5.

1992e      Review of Ian Morris-Wilson, 1992, English segmental phonetics for Finns. Helsinki: Finn Lectura.Tempus8, 29-30.

1992d      What universities expect from schools – a utopian view? Tempus5, 24-25.

1992c      Fulbright in Finland: the art of working with.  Life and Education in Finland3/92, 62-64.

1992b      Yogi and Commissar.  Life and Education in Finland3/92, 45-51.

1992a      Why you see it and why you don't: English article usage and the Informativeness Principle.  Suomen kielitieteellisen yhdistyksen vuosikirja 1992, 213-218.

1991       On definiteness, with special reference to English and Finnish.  Cambridge: Cambridge University Press.

1990b      English definiteness: the five articles.  In G. Caie et al. (eds), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, vol. 1, Department of English, University of Copenhagen, 145-153.

1990a      The English articles: questions, some answers and a suggestion.  Acta Universitatis Nicolai Copernici — English Studies1, 53-74.

1989       Readings in translation theory.  Edited by Andrew Chesterman. Helsinki: Finn Lectura.

1988       Review of Norma L. Goodrich, 1986, King Arthurand 1987,  Merlin. New York: Franklin Watts.  Neuphilogische Mitteilungen 89, 3, 433-435.

1987b      Review of: Collins COBUILD English Language Dictionary(1987).  Neuphilologische Mitteilungen88, 4, 491-494.

1987a      Review of: Alexander Szwedek, 1986,A linguistic analysis of sentence stress.  Neuphilologische Mitteilungen88, 3, 354-359.

1986       Pentti Leino: Language and metre. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. (Translated by A. C.)

1985b      Review of R. Hurme, R-L. Malin and O. Syväoja, 1984, Uusi Suomi-Englanti SuursanakirjaVirittäjä3, 372-373.

1985a      Writing a scientific paper in English.  In Paul Fogelberg (ed.), Tutkimusviestinnän opas.  Helsinki: Valtionkoulutuskeskus, 97-108.

1983       The teaching of literature to non-native speakers.  AFinLA:n Vuosikirja 1983, 135-142.

1982       Fred Karlsson: Finnish grammar.  Helsinki: WSOY. (Translated by A. C.)

1980b      Review of: S. Johansson, 1978, Studies of error gravity: native reactions to errors produced by Swedish learners of English; and M. Olsson, 1977, Intelligibility: an evaluation of some features of English produced by Swedish 14-year-olds.  Neuphilogische Mitteilungen 81, 1, 90-94.

1980a      Contrastive generative grammar and the psycholinguistic fallacy.  Papers and Studies in Contrastive Linguistics11, 17-24.

1979c      Practice with keywords.  Helsinki: WSOY.

1979b      (And Mirja Attila and Liisa Oksanen.) Keywords: Englannin kielen ongelmasanoja.  Helsinki: WSOY.

1979a      (And L. Korpimies et al.)Finnish into English: an introduction to translation.  Helsinki: Gaudeamus.

1977c      Definiteness in Finnish.  Papers and Studies in Contrastive Linguistics7, 111-120.

1977b      Error analysis and the learner's linguistic repertoire. Jyväskylä Contrastive Studies4, 45-58.

1977a      The problem of marking.  Tempus3, 10-13.

 

Fields of Science

  • 6160 Other humanities
  • Translation Studies
  • Käännöstiede
  • Översättningsvetenskap