• PL 24 (Unioninkatu 40)




Research activity per year

If you made any changes in Pure these will be visible here soon.

Personal profile

Description of research and teaching

My research focuses on the wider social context and social consequences of language use, linguistic rights, and inclusion and exclusion via language use. My work is inspired mostly by sociologically oriented translation studies, critical sociolinguistics, and critical discourse studies.

I currently work on public service interpreting (community interpreting) and legal interpreting with a particular emphasis on language ideologies and the interplay between spoken and written language in lingua-franca interpreting. In addition, my research interests include the theory of discourse and ideology and hate speech and freedom of speech, including the notion of performativity.

I am an Associate Professor of Translation Studies at the Language Department of the University of Helsinki and Head of the Translation Studies Research Community. I have also held positions at the University of Jyväskylä, the University of Eastern Finland, and the University of Tampere. I received my Ph.D. in 2004 from the University of California, Berkeley. In my dissertation, I analyzed language ideologies in EU and French legal texts about regional or minority languages.

In addition to my academic work, I have worked as a freelancer translator and public service and legal interpreter.

Curriculum vitae

Simo K. Määttä

Associate Professor of Translation Studies, University of Helsinki

Ph.D., University of California, Berkeley, French Linguistics, 2004

M.A., University of Helsinki, French and Spanish Philology, 1997.



  • DRAINE (Haine et rupture sociale : discours et performativité), Univ. Grenoble Alpes
  • TRAST (Translation Studies and Terminology) and CoCoLac (Comparing and Contrasting Languages and Cultures), Univ. of Helsinki
  • SIGLaR (Special Interest Group on Language and Rights).


  1. Wiklund, M. & Määttä, S. 2021, in press. Therapists’ Response Strategies in a Group Session Involving French-speaking Children with Autism Spectrum Disorder. Journal of Interdisciplinary Voice Studies.
  2. Vernet S. & Määttä S. 2021, in press. L’Université de Moncton, la langue et les normes. Enjeux acadiens, échos finlandais. Revue de l’Université de Moncton.
  3. Vernet, S. & Määttä S. 2021. Modalités syntaxiques et argumentatives du discours homophobe en ligne : chroniques de la haine ordinaire. Mots – Les langages du politique 125, 35–51.
  4. Määttä, S., Puumala, E. & Ylikomi, R. 2021. Linguistic, Psychological, and Epistemic Vulnerability in Asylum Procedures: An Interdisciplinary Approach. Discourse Studies 23: 1, 46–66.
  5. Määttä, S. 2020. Translating Child Protection Assessments for ELF Users: Accommodation, Accessibility, and Accuracy. Journal of English as a Lingua Franca 9: 2, 287–307.
  6. Määttä, S. 2020 Kielinäkemykset  saavutettavuuden esteenä puhuttujen kielten oikeus- ja asioimistulkkauksessa (‘Language ideologies as a hindrance to accessibility in legal and community interpreting of spoken languages’). In Hirvonen, M. & Kinnunen, T. (eds.) Saavutettava viestintä: Yhteiskunnallista yhdenvertaisuutta edistämässä (‘Accessible communication: promoting social justice’). Helsinki: Gaudeamus, 249–269.
  7. Määttä, S. 2020 Vihapuheen performatiivisuus funktionalistisen kielentutkimuksen näkökulmasta  (‘Performativity of hate speech from the viewpoint of functional linguistics’). niin & näin 3/2020, 71–77.
  8. Määttä, S., Suomalainen, K. & Tuomarla, U. 2020. Maahanmuuttovastaisen ideologian ja ryhmäidentiteetin rakentuminen Suomi24-keskustelussa (’Construction of anti-immigration ideology and group identity in a discussion thread on the Suomi24 discussion board’). Virittäjä 124: 2, 190–216.
  9. Määttä, S. 2019 Training Translators and Interpreters for a Digitised and Globalised World: Wikipedia, Lingua Francas, and Critical Thinking. In Dal Fovo, E. & Gentile, P. (eds.), Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction. Oxford: Peter Lang, 253‒277.
  10. Huotari, L. & Määttä, S. 2019. Changement de sujet, empathie et changement de point de vue : étude de cas en traduction littéraire. In Määttä, S., Buchart, M. & Djupsjö, A. (eds.), Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation. Helsinki: Société néophilologique, 55‒72.
  11. Määttä, S. & Wiklund M. 2019. Réparations conversationnelles dans un entretien d’asile interprété par téléphone. Langage et société 166, 161‒183.
  12. Määttä, S. 2018 Accuracy in Telephone Interpreting: The Case of French as a Lingua Franca in Finland. The Interpreters’ Newsletter 23, 1–17.
  13. Määttä, S. 2018 Empatia ja asenne lingua franca -tulkkauksessa: puhelintulkatun kuulustelun analyysia (‘Empathy and stance in lingua franca interpreting: analyzing a telephone-interpreted interview’). In Koskinen, K., Vuori, J. & Leminen, A.-K. (ed.), Asioimistulkkaus – Monikielisen yhteiskunnan arkea (‘Community Interpreting – everyday life in a multilingual society’). Tampere: Vastapaino, 97‒120.
  14. Määttä, S. 2017 English as a Lingua Franca in Telephone Interpreting: Representations and Linguistic Justice. The Interpreters’ Newsletter 22, 39‒56.
  15. Määttä, S. 2017 Community Interpreters in Finland: A Nexus Analysis of a Heterogeneous Community Divided by Ethnicity. In Taivalkoski-Shilov, K., Tiittula L., and Koponen, M. (eds.), Communities in Translation and Interpreting. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, 183–216.
  16. Määttä, S. 2016 Authenticity, Boundaries, and Hybridity: Translating “Migrant and Minority Literature” from Swedish into Finnish. International Journal of Literary Linguistics 5:3 (31 p.).
  17. Määttä, S. 2015 Interpreting the Discourse of Reporting: The Case of Police and Asylum Interviews in Finland. Translation & Interpreting 7:3, 21–35.
  18. Määttä, S. & Pietikäinen, S. 2014. Ideology. In Östman, J.-O. and Verschueren, J. (eds.), Handbook of Pragmatics Online. Amsterdam: John Benjamins. (23 p.).
  19. Määttä, S. 2014 Interprétariat juridique en Finlande et autorité en matière de langage : savoir linguistique et pouvoir discursif. In Les dossiers d’HEL (Histoire, épistémologie, langage) : « Linguistiques d’intervention. Les usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues ». (10 p.).
  20. Määttä, S. 2008 Langues et identité européenne ou « locuteur idéal » trilingue. In Martinez, P., Moore, D., and Spaëth, V. (eds.), Plurilinguismes et enseignement : Identités en construction. Paris: Riveneuve, 91–100.
  21. Määttä, S. 2007 The Foundations of Europe: A Critical Discourse Analysis of the EU Constitution. Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines 1:1, 166–178.
  22. Määttä, S. 2006 Principles, Rules, and European Identity: Regional or Minority Language in EU Law. In Savickiené, I. (ed.), Language, Diversity, and Integration in the Enlarged EU: Challenges and Opportunities. Kaunas: Vytautas Magnus University, 23–32.
  23. Määttä, S. 2005 The European Charter for Regional or Minority Languages, French Language Laws, and National Identity. Language Policy 4:2, 167–186.
  24. Määttä, S. 2004 Dialect and Point of View: The Ideology of Translation in The Sound and the Fury in French. Target – International Journal of Translation Studies 16:2, 319–339.
  25. Määttä, S. 2004 The European Union and the Promotion of Regional or Minority Languages: Ideologies of Language in EC Law and EU Language Policies. In : Pütz, M., Neff van Aertselaer. J- & van Dijk, T. A.  (eds.), Communicating Ideologies: Language, Discourse, and Social Practice. Frankfurt: Peter Lang, 253–272.


  1. Määttä, S., Romain, C. & Sini, L. 2021. Quand le « politiquement correct » (dé)masque la haine. In Lorenzi Bailly, N. & Moïse, C. (eds.), La haine en discours. Lormont : Le Bord de l’eau, 101–128.
  2. Lorenzi Bailly, N., Määttä, S. & Romain, C. 2021. Touché coulé. In Lorenzi Bailly, N. & Moïse, C. (eds.), La haine en discours. Lormont : Le Bord de l’eau, 157–179.
  3. Määttä, S. 2019 Oralidad y escritura en interpretación telefónica: la agencia del intérprete. In Ghignoli, A. & Zizi, D. (eds.), Entre escritura y oralidad: Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Granada: Editorial Comares, 125‒136.
  4. Määttä, S., Ylikomi, R. & Puumala, E. 2019. Asioimis- ja oikeustulkkauksen psyykkinen hinta: sijaistraumatisoitumisen ehkäisy kuormittavissa tulkkaustilanteissa.(‘The psychological price of community and legal interpreting - Prevention of vicarious traumatization in psychologically stressful interpreting situations’). MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 12, 195‒209 (‘Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting’).
  5. Määttä, S. 2019 Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation: introduction. In Määttä, S. Buchart, M. & Djupsjö, A. (eds.), Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation. Helsinki: Société néophilologique, v–vii.
  6. Puumala, E., Määttä, S., Ylikomi, R. & Ristimäki, H.-L. 2018. Turvapaikka puheena: mistä kuulusteluissa ja puhutteluissa on kyse (‘Speaking of asylum: what are screening interviews and asylum interviews about’).  Alusta! 26.6.2018 (6 p.).
  7. Määttä, S. 2014 Discourse and Ideology: Why Do We Need Both? In Callahan, L. (ed.), Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders. Essays in Honor of Milton M. Azevedo. New York: MacMillan, 63–77.
  8. Määttä, S., Kinnunen, T. & Rautavuoma, V. 2014. Asioimistulkkauksen toimijuudet (‘Forms of agency in community interpreting’). MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 8 (‘Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting’). (15 p.).
  9. Määttä, S. 2015 Sanan expérience suomentamisesta – Klinikan synty käännöskokemuksena (‘On translating the word expérience – The Birth of the Clinic as a translation experience’). niin & näin – filosofinen aikakauslehti 3/2015, 12–14. Long version: http://netn.fi/node/5842 (7 p.).
  10. Määttä, S. 2014 Public Service Interpreting with Male Survivors and Alleged Perpetrators of Sexual Violence. In Valero-Garcés, C. (ed.), (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto – (Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 58–64.
  11. Määttä, S. 2013 Vihapuhe ja sananvapaus (‘Hate speech and freedom of speech’). Kielikuvia 2/2013, 4–15.
  12. Määttä, S. 2013 Cioran – itsetuhosta itseilmaisuun (‘Cioran – from self-destruction to self-expression’). In Nummelin, J. (ed.), Misantropian historia (‘History of misanthropy’). Turku: Savukeidas, 140–163.
  13. Määttä, S. 2011 Kieli-ideologiat ja oikeustulkkauksen laatu (‘Language ideologies and the quality of court interpreting’). MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen symposiumin verkkojulkaisu 5 (‘Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting’). (14 p.).


  1. Parallèles 33(2). Berré, M. et al. (eds.) 2020. La formation grammaticale du traducteur.
  2. Puhe ja kieli 31:1, 43–46. Idström, A. & Sosa, S. (eds.) 2009. Kielissä kulttuurien ääni
  3. The Linguist List.Simpson, P. 2004. On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satirical Humour
  4. The Linguist List. Joseph, J. E. 2004. Language and Identity: National, Ethnic, Religious
  5. The Linguist List. Coulmas, F. 2005. Sociolinguistics. The Study of Speakers’ Choices
  6. The Linguist List. Battistella, E.L. 2005. Bad Language. Are Some Words Better than Others?


  1. Karinen, R., Luukkonen, T., Jauhola, L. & Määttä, S. 2020. Selvitys asioimistulkkauksen nykytilasta (‘Report on the current state of public service interpreting’). Helsinki: Työ- ja elinkeinoministeriö (‘Ministry of Economic Affairs and Employment) (68 p.).
  2. Määttä, S., & Tuomarla, U. 2019, opinion piece. Anonyymiys korostaa kärjistävää viestintää netissä (‘Anonymity increases polarization of communication on the Internet’). Helsingin Sanomat, December 16, 2019 (>1 p.)
  3. Määttä, S. 2017, short story. Another Chance. In Costa, B. (ed.), In More Words: The Interpreters’ Story, vol. 2. Reading, UK: Mothertongue (3 p.).
  4. Määttä, S. 2017, opinion piece. Tulkkien pitäisi saada valmistautua turvapaikkapuhutteluihin huolella (‘Interpreters should be able to prepare for asylum interviews carefully’). Helsingin Sanomat, June 2, 2017 (>1 p.).
  5. Määttä, S. 2012, opinion piece. Miksi asioimistulkkausta pitäisi tutkia? (‘Why do research on community interpreting’). Kääntäjä 3/2012 (>1 p.). 


  • 5/2021 Kääntäjä vai kotoistaja? Epäselvä ja monimutkainen kielenkäyttö asioimistulkkauksen haasteena (‘Translator or localizer? Unclear and complex language as a challenge in community interpreting’). Suomen kielen tulevaisuus – ratkaisuja (’The future of the Finnish language – solutions’). Institute for the Languages of Finland, Helsinki.
  • 2/2021 English and French as Lingua Francas: Consequences for Translation and Interpreting. Prisma research group on multiculturality and translation, Universidade Federal de Juiz de Fora, Brazil.
  • 8/2020 Panelist at Selkokieltä viestintään (‘Easy language communication’) seminar organized by the Klaara network (Network of Finnish Easy Language Researchers), University of Helsinki
  • 1/2020 Monimutkainen kielenkäyttö kotoutumisen esteenä – esimerkkinä asioimistulkkaus (‘Complex language as a hindrance to integration—community interpreting as an example’). Kieli,valta ja osallisuus – Koneen Säätiön kieliohjelman loppuseminaari (‘Language, power, and participation—closing seminari of the Kone Foundation language program’), Helsinki.
  • 12/2019 Idéologies linguistiques dans l’interprétation de service public et l’interprétation judiciaire. Atelier de consultation sur les enjeux de l’interprétation dans les procédures concernant ou impliquant des enfants victimes de traite, EULITA and ECPAT France, Paris.
  • 9/2019 Oikeustulkkauksen haasteet tulkin ja tulkkauksen tutkimuksen näkökulmasta (‘Challenges of legal interpreting: the perspective of the interpreter and interpretation’). Suomen maallikkotuomarit r.y.:n koulutuspäivät (‘Finnish lay judges association’s training seminar’).
  • 5/2019 Vuorovaikutus oikeustulkkauksessa (‘Interaction in court interpreting’). Oikeustulkkauksen yhteistyöseminaari (‘Cooperation seminar on legal interpreting’). Finnish National Agency for Education, Helsinki.
  • 4/2019 Discourse of Authenticity: Translating “Migrant and Minority Literature.” Literature and Migration – Littérature et migration, journée d’étude bilingue, Univ. of Helsinki.
  • 2/2019 Quality of Interpreting in Legal Settings: Invisible Multilingualism, Intermodal Translation, and Multimodality. Language and the Law: Engaging with the Field, Univ. of Jyväskylä.
  • 10/2018, keynote. Language Rights and the Asylum Process: The Role of Interpreting Studies. First International Conference on Cross-Linguistic and Cross-Cultural Communication for Asylum Seekers and Refugees, Univ. Pablo de Olavide, Seville.
  • 9/2018, keynote with E. Puumala, R. Ylikomi & H.-L. Ristimäki. Viestinnän haavoittuvuus turvapaikkapuhuttelussa: kielen, mielen ja tiedon näkökulma (‘Vulnerability of communication in asylum interviews: the perspective of language, mind, and knowledge’). Kansainvälinen kääntäjienpäivä (‘International Translation Day’), Finnish Association of Translators and Interpreters, Helsinki.
  • 3/2018 Tasa-arvo tai kuolema: ranskan kielen sukupuolitietoinen kirjoitustapa kieli-ideologisena ilmiönä (‘Equality or death: French gender-conscious writing style as a language-ideological phenomenon’). Uusfilologisen yhdistyksen vuosijuhla (annual festival of the Modern Language Society of Helsinki).
  • 3/2017 Ethical Stress and the Interpreter’s Agency. Univ. de Málaga.
  • 2/2017 Interpreting Empathy, Understanding Each Other, and Coordinating Discourse on the Phone. UPOrality2017, Univ. de Pablo Olavide, Seville.
  • 6/2015 Language, Emotions, and the Interpreter’s Agency: Interpreting Sexual Violence. Bilingual Therapist & Interpreter Forum, Univ. of London.

Organization of SEMINARS, COLLOQUIA, WORKSHOPS, AND PANELS 2015 through 2020

  • 5/2021, head of organizing committee, XVIII KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Univ. of Helsinki.
  • 5/2021, organizer of colloquium Viha kielessä (‘Hate in language’). XLVII Annual Conference on Linguistics, Tampere Univ.
  • 10/2020, main organizer of colloquium. Linguistic, Discursive, and Rhetoric Features in Online Discussion Boards. Second International Conference on Internet Pragmatics, University of Helsinki.
  • 11/2019, colloquium organized with K. Maryns & M. Vandenbroucke. Migration, Interpreting, and Vulnerability. InDialog 3 – Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context, Univ. Antwerpen & KU Leuven.
  • 9/2019, colloquium organized with C. Valero-Garcés & C. Angelelli. Language Rights in Public Service Interpreting and Translation. 9th Conference of the European Society for Translation Studies, Univ. of Stellenbosch.
  • 12/2018, seminar organized with U. Tuomarla, S. Vernet & J. Kammerer. Contre-discours (seminar of the DRAINE research group), Univ. of Helsinki.
  • 9/2018, member of organizing committee. Language Rights: Issues and Good Practices, Uniw. Warszawski.
  • 5/2018, main organizer of panel discussion.  Language Rights, Asylum, and Human Trafficking. Language, Translation, and Migration, Univ. of Warwick.
  • 4/2018, main organizer of workshop. Asioimis- ja oikeustulkkauksen psykologinen hinta (‘The psychological price of community and legal interpreting’). XVI KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Univ. of Turku.
  • 3/2018, colloquium organized with M. Criss. Intersections between Practices and Belief Systems: Critical Perspectives on Discourse and Ideology. AAAL Annual Convention, Chicago.
  • 2/2018, member of organizing committee. Affect in Language, Univ. of Helsinki.
  • 2/2017, seminar organized with E. Havu. Source(s), Univ. of Helsinki.
  • 5/2015, colloquium organized with U. Tuomarla & M. Larjavaara. Kuinka aggression otetaan haltuun? (‘How is aggression appropriated?’). XLII Kielitieteen päivät (annual conference of the Linguistic Association of Finland), Univ. of Vaasa.
  • 4/2015, organizer of panel discussion. Asioimistulkit – yhteisökö? (‘Community interpreters – a community?’). XIII KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Univ. of Helsinki. 

OTHER TALKS 2017 through 2020

  • 5/2021, with S. Vernet. ‘I Have Nothing against Homosexuals But...’: Discursive Construction of Homophobia on a French Discussion Forum. 27th Lavender Languages and Linguistics Conference, California Institute of Integral Studies.
  • 5/2021, with T. Kinnunen (main speaker) and P. Kuusi. Käännöspolitiikkaa korona-aikaan (’Translation policy in times of Covid-19’). XVIII KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Univ. of Helsinki.
  • 5/2021 Vihapuhe kielellisenä ilmiönä (‘Hate speech as a linguistic phenomenon’). XLVII Annual Conference on Linguistics, Tampere Univ.
  • 10/2020, with Y. Lauranto. Response Strategies in Threads Related to Sexual Orientation and Gender Diversity in the Suomi24 Discussion Board. 2nd Int’l Conference on Internet Pragmatics, Helsingin yliopisto.
  • 2/2020, with M. Wiklund. Datasessio: vuorovaikutus autismikirjon varhaisnuorten ja kuntouttajien välisessä keskustelussa (’Data session: interaction in a conversation between preteens with ASD and their therapists’). Keskusteluntutkimuksen päivät (‘Finnish Conference on Conversation Analysis’), University of Helsinki.
  • 11/2019 Multiprofessional Views on the Quality of Interpretation in a Social Work Setting. InDialog 3 – Interpreter Practice, Research and Training: The Impact of Context, Univ. Antwerpen & KU Leuven.
  • 11/2019, with L. Lehti & M. Viuhko. Luottamuksen rakentuminen maahanmuuttajanaisia avustavien työntekijöiden päiväkirjoissa (‘Building trust in journals of persons assisting migrant women’). AFinLa 2019 – Annual conference of the Finnish Association for Applied Linguistics, Univ. of Oulu.
  • 9/2019 The Issue of Not-Easy-to-Read Language in Public Service Interpreting and Translation. Klaara 2019 Conference on Easy-to-Read Language Research, Univ. of Helsinki.
  • 9/2019 Language Rights and Public Service Interpreting and Translation: Theories, Methods, and Practice. 9th Conference of the European Society for Translation Studies, Univ. of Stellenbosch.
  • 6/2019, with M. Wiklund. Linguistic and Interactional Features of Successful Communication between Children with Autism and Their Therapists. Atypical Interaction Conference, Univ. of Helsinki.
  • 6/2019 Ethics, Affect, and Language Variation: Challenges to Artificial Intelligence in Community Interpreting. Critical Link 9 – Interpreting in the Age of AI, Tokyo.
  • 5/2019 Constructing Gay and Homophobic Discourse in Literary Texts and Their Translations: Why Study a Word? Lavender Languages and Linguistics 26 Conference, Göteborgs Univ.
  • 4/2019 Sosiaalityöntekijöiden, avustajien ja psykologien näkemyksiä tulkkauksesta (‘Social workers’, counsels’, and psychologists’ views on interpreting’). XVII KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Univ. of Tampere.
  • 11/2018, with Y. Lauranto. Puheen sujuvuuden ulottuvuuksia arkikeskustelussa ja tulkatussa institutionaalisessa keskustelussa (‘Aspects of speech fluency in everyday conversation and interpreted institutional conversation’). Annual conference of the Finnish Association for Applied Linguistics, Univ. of Eastern Finland, Joensuu.
  • 11/2018, with E. Sippola. Invisible Multilingualism, Language Statistics, and Public Service Interpreting: The Case of French and Spanish in Finland. II International Conference on Language and Migration, Univ. de Alcalá.
  • 9/2018 Language Rights and Political Change: The Right to Sight Translation of Police Interview Records. Language Rights: Issues and Good Practices, Uniw. Warszawski.
  • 9/2018 Lingua Francas in Public-service Interpreting: A Challenge to Interpreter Training. Nordic Seminar on Interpreter Training and Testing, DIAK University of Applied Sciences, Helsinki.
  • 5/2018, with U. Tuomarla. Lexical Reiteration and Discursive Authority as Performative Techniques: Analyzing Hate Speech Online. Words that Kill Conference, American Univ. of Paris.
  • 5/2018 Translating Child-protection Case Reports from Finnish into English, French, and Spanish: Accessibility and Accuracy. Language, Translation, and Migration, Univ. of Warwick.
  • 4/2018, with E. Puumala & R. Ylikomi. Trauma, toimijuus ja kielellinen tasa-arvo: näkökulmia turvapaikkapuhuttelujen tulkkaukseen (‘Trauma, agency, and linguistic justice: perspectives on interpreting asylum interviews’). XVI KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Univ. of Turku.
  • 3/2018 Affective Stance, Discourse, and Ideology in Telephone-based Legal Interpreting. AAAL Annual Convention, Chicago.
  • 10/2017 Boundaries, Agency, and Empathy in Healthcare Interpreter-mediated Communication. 3rd English for Healthcare Conference, Bern.
  • 10/2017 Egalité linguistique et neutralité : interpréter par téléphone en français langue véhiculaire. Traducteurs et interprètes face aux défis sociaux et politiques : la neutralité en question, Univ. de la Sorbonne Nouvelle – Paris 3.
  • 10/2017, with T. Kinnunen. Verbal and Non-verbal Communication in Lingua-franca Interpreting in the Courtroom. 3rd Int’l Conference on Interpreting Quality, Univ. de Granada.
  • 8/2017 Community Interpreting as an Instrument of Linguistic Injustice. Language and Democracy, Univ. of Tampere.
  • 8/2017, with M. Wiklund. La fonction des signalisations de réparation ouverte dans un interrogatoire d’asile interprété par téléphone. XXe Congrès des romanistes scandinaves, Univ. i Bergen.
  • 6/2017 ELF, Community Interpreting, and Linguistic Injustice. ELF and Changing English – 10th Anniversary Conference of English as a Lingua Franca, Univ. of Helsinki.
  • 4/2017, with T. Kinnunen. Kielellinen ja kehollinen viestintä lingua franca -tulkkauksessa oikeussalissa (‘Verbal and bodily communication in lingua franca interpreting in the courtroom’). XV KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Univ. of Vaasa.
  • 3/2017 Boundaries, Agency, and Empathy in Sensitive PSIT Contexts: Interpreter’s Perspective. In co-organized session on ethics and PSIT, 6th Int’l Conf. on Public Service Interpreting and Translating, Univ. de Alcalá.
  • 2/2017, with L. Huotari. Engagement et source(s) d’énonciation. Source(s), Univ. of Helsinki.


  • 1 Aug. 2014–28 Feb. 2018, Senior Lecturer, French Translation, Univ. of Helsinki
  • 1 Sept. 2012–31 Aug. 2014, Senior Researcher, Discourse Studies, Univ. of Jyväskylä
  • 1 Sept. 2006–31 Aug. 2012, Lecturer, French Studies, Univ. of Eastern Finland, Joensuu
  • 1 Nov. 2005–31 July 2006, Lecturer, French Studies, Univ. of Tampere
  • 1 Nov. 2004–31 Dec. 2016, Freelance Translator and Interpreter (English, French, Spanish)
  • 1 Jan.–31 May 2004; 1Sept.–31 Dec. 2003; 1–31 Aug. 2003; 1.–31 Aug. 2002; 1 Jan. –31 May 2002; 1 Sept.–31 Dec. 2001, Graduate Student Instructor, Dept. of French, Univ. of California, Berkeley.


  • 2014, translation, co-authors J.L. Pii and T. Kilpeläinen. Michel Foucault, Parhaat (‘The Best of Foucault’). Tampere: Eurooppalaisen filosofian seura / niin & näin, 338 p. (Pages translated by me in this compilation of texts from Foucault’s Dits et écrits edited by T. Kilpeläinen: 114 p.)
  • 2013, translation. Michel Foucault. Klinikan synty (‘Birth of the clinic’). Tampere: Eurooppalaisen filosofian seura / niin & näin, 260 p. Original title: Naissance de la clinique (Paris: PUF, 1963).
  • 2009, translation. Émile Cioran, Hajoamisen käsikirja (‘A short history of decay’). Tampere: Eurooppalaisen filosofian seura / niin & näin, 236 p. Original title: Précis de décomposition (Paris: Gallimard, 1949).
  • Language combination: Finnish (native, A), French, English, and Spanish (fluent, B).
  • Core expertise in translation: philosophy, law and public administration, social work, and medicine.
  • Core expertise in interpreting: community interpreting and legal interpreting.
  • Authorized Translator Diploma from Finnish into French (1995) and from French into Finnish (1994).

Fields of Science

  • 6121 Languages
  • Käännöstiede
  • Translation Studies
  • Översättningsvetenskap
  • Interpreting Studies
  • Sociolinguistics
  • Language policies
  • French linguistics
  • Critical Discourse Studies
  • Asioimistulkkaus
  • Community interpreting
  • Public service interpreting
  • 6122 Literature studies

International and National Collaboration

Publications and projects within past five years.