20042024

Research activity per year

Personal profile

Curriculum vitae

My research focuses on the wider social context and consequences of language use, linguistic rights, and inclusion and exclusion via language use. My work is inspired mostly by sociologically oriented translation studies, critical sociolinguistics, and critical discourse studies.

I currently work on translation and interpreting policies in migration settings, public service interpreting (community interpreting), and legal interpreting, including asylum interpreting. I analyze language ideologies, the interplay between spoken and written language, and the impact of language variation in situations in which the interpreter and the migrant both use a language that is not their first language, for example English or French (lingua franca interpreting). In addition, my research interests include the translation of language variation, the theory of discourse and ideology, and hate speech, performativity, and freedom of speech especially in online environments.

I am Associate Professor of Translation Studies at the Language Department of the University of Helsinki and Head of the Translation Studies Research Community. I have also held positions at the University of Jyväskylä, the University of Eastern Finland, and the University of Tampere. I received my Ph.D. in 2004 from the University of California, Berkeley. In my dissertation, I analyzed language ideologies in EU and French legal texts about regional or minority languages.

In addition to my academic work, I have worked as a freelancer translator and public service and legal interpreter.

Curriculum vitae

Simo K. Määttä

Associate Professor of Translation Studies, University of Helsinki

Ph.D., University of California, Berkeley, French Linguistics, 2004

 

EDITED VOLUMES

  1. Määttä, S. & Hall, M. (eds.) 2022. Mapping Ideology in Discourse Studies. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton.
  2. Määttä, S., Buchart, M. & Djupsjö, A. (eds.) 2019. Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation. Helsinki : Société néophilologique.

JOURNAL ARTICLES

  1. Kuusi, P., Kinnunen, T., Määttä, S. & Probirskaja, S. 2024 Kääntämistietoisuus koronakäännöksiä koskevissa laatukäsityksissä [‘Translation awareness in conceptions of quality in translations related to COVID-19’]. Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehtiFinnish Journal of Translation and Interpreting Studies 17(1), 73–88.
  2. Määttä, S. & Kinnunen, T. 2024. The Interplay between Linguistic and Non-verbal Communication in an Interpreter-mediated Main Hearing of a Victim’s Testimony. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication.
  3. Määttä, S. 2023. Diskursiivinen ja ideologinen osallisuus – esimerkkinä tulkatut asioimistilanteet ja verkon keskustelupalstat [‘Discursive and ideological participation – examples from interpreter-mediated encouters and online discussion boards’]. AFinLan vuosikirja 2023 – AFinLa Yearbook 2023, 300–317.
  4. Määttä, S. 2023. Linguistic and Discursive Properties of Hate Speech and Speech Facilitating the Expression of Hatred: Evidence from Finnish and French Online Discussion Boards. Internet Pragmatics 6(2), 156–172.
  5. Wiklund, M. & Määttä, S. 2023. Interactional Functions of Therapists’ Reformulations in a Group Session Involving French-speaking Children with Autism Spectrum Disorder. Journal of Interactional Research in Communication Disorders 14(2), 312–327.
  6. Määttä, S. & Vernet, S. 2023. Reacting to Homophobia in a French Online Discussion: The Fuzzy Boundaries between Heteronormativity and Homophobia. Discourse & Society 34(5), 617–635.
  7. Viljanmaa, A., Määttä, S. & Vik, G.-V. 2022. Ammattitaitoinen oikeustulkki viranomaisen apuna [‘Professional legal interpreters helping the authorities’]. Poliisi & Oikeus 3/2022, 24–26.
  8. Määttä, S. & Lauranto, Y. 2022. Eriävän ja myötämielisen mielipiteen esittäminen sukupuoli- ja seksuaalivähemmistöjä koskevissa Suomi24-keskusteluissa [‘Expression of agreement and disagreement in discussion threads related to gender and sexual minorities on the Suomi24 discussion board’]. Virittäjä 126(2), 205–230.
  9. Lehti, L., Määttä, S. & Viuhko, M. 2022. Guiding Refugee Women Who Have Experienced Violence: Representation of Trust in Counsellors’ Journals. Journal of Refugee Studies 35(1), 531–550.
  10. Määttä, S., Suomalainen, K. & Tuomarla, U. 2021. Everyday Discourse as a Space of Citizenship: The Linguistic Construction of In-groups and Out-groups in Online Discussion Boards. Citizenship Studies 25(6), 773–790.
  11. Määttä, S. & Buchart, M. 2021. Effacement énonciatif et degrés de subjectivité dans les témoignages en ligne de harcèlement de rue. Synergies pays riverains de la Baltique 15, 15–34.
  12. Wiklund, M. & Määttä, S. 2021. Therapists’ Response Strategies in a Group Session Involving French-speaking Children with Autism Spectrum Disorder. Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6(1), 109‒130.
  13. Vernet, S. & Määttä, S. 2021. Modalités syntaxiques et argumentatives du discours homophobe en ligne : chroniques de la haine ordinaire. Mots – Les langages du politique 125, 35–51.
  14. Määttä, S., Puumala, E. & Ylikomi, R. Linguistic, Psychological, and Epistemic Vulnerability in Asylum Procedures: An Interdisciplinary Approach. Discourse Studies 23(1), 46–66.
  15. Määttä, S. 2020. Translating Child Protection Assessments for ELF Users: Accommodation, Accessibility, and Accuracy. Journal of English as a Lingua Franca 9(2), 287–307.
  16. Määttä, S. 2020. Vihapuheen performatiivisuus funktionalistisen kielentutkimuksen näkökulmasta [‘Performativity of hate speech from the viewpoint of functional linguistics’]. niin & näin 3/2020, 71–77.
  17. Määttä, S., Suomalainen, K. & Tuomarla, U. 2020. Maahanmuuttovastaisen ideologian ja ryhmäidentiteetin rakentuminen Suomi24-keskustelussa [‘Construction of anti-immigration ideology and group identity in a discussion thread on the Suomi24 discussion board’]. Virittäjä 124(2), 190–216.
  18. Vernet, S. & Määttä, S. 2019. L’Université de Moncton, la langue et les normes. Enjeux acadiens, échos finlandais. Revue de l’Université de Moncton50(1–2), 49–85.
  19. Määttä, S. & Wiklund, M. 2019. Réparations conversationnelles dans un entretien d’asile interprété par téléphone. Langage et société 166, 161‒183.
  20. Määttä, S., Ylikomi, R. & Puumala, E. 2019. Asioimis- ja oikeustulkkauksen psyykkinen hinta: sijaistraumatisoitumisen ehkäisy kuormittavissa tulkkaustilanteissa [‘The psychological price of community and legal interpreting – Prevention of vicarious traumatization in psychologically stressful interpreting situations’]. MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu12 [‘Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting’], 195‒209.
  21. Määttä, S. 2018. Accuracy in Telephone Interpreting: The Case of French as a Lingua Franca in Finland. The Interpreters’ Newsletter 23, 1–17.
  22. Määttä, S. 2017. English as a Lingua Franca in Telephone Interpreting: Representations and Linguistic Justice. The Interpreters’ Newsletter 22, 39‒56.
  23. Määttä, S. 2016. Authenticity, Boundaries, and Hybridity: Translating “Migrant and Minority Literature” from Swedish into Finnish. International Journal of Literary Linguistics 5(3) (31 p.).
  24. Määttä, S. 2015. Interpreting the Discourse of Reporting: The Case of Police and Asylum Interviews in Finland. Translation & Interpreting 7(3), 21–35.
  25. Määttä, S. 2015. Sanan expérience suomentamisesta – Klinikan synty käännöskokemuksena [‘On translating the word expérience – The Birth of the Clinic as a translation experience’]. niin & näin – filosofinen aikakauslehti 3/2015, 12–14. Long version: http://netn.fi/node/5842 (7 p.).
  26. Määttä, S. 2014. Interprétariat juridique en Finlande et autorité en matière de langage : savoir linguistique et pouvoir discursif. In Les dossiers d’HEL (Histoire, épistémologie, langage) : « Linguistiques d’intervention. Les usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues ». (10 p.).
  27. Määttä, S., Kinnunen, T. & Rautavuoma, V. 2014. Asioimistulkkauksen toimijuudet [‘Forms of agency in community interpreting’]. MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 8 [‘Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting’]. (15 p.).
  28. Määttä, S. 2013. Vihapuhe ja sananvapaus [‘Hate speech and freedom of speech’]. Kielikuvia 2/2013, 4–15.
  29. Määttä, S. 2011. Kieli-ideologiat ja oikeustulkkauksen laatu [‘Language ideologies and the quality of court interpreting’]. MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen symposiumin verkkojulkaisu 5 [‘Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting’]. (14 p.).
  30. Määttä, S. 2007. The Foundations of Europe: A Critical Discourse Analysis of the EU Constitution. Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines 1(1), 166–178.
  31. Määttä, S. 2005. The European Charter for Regional or Minority Languages, French Language Laws, and National Identity. Language Policy 4(2), 167–186.
  32. Määttä, S. 2004. Dialect and Point of View: The Ideology of Translation in The Sound and the Fury in French. Target – International Journal of Translation Studies 16(2), 319–339.

BOOK CHAPTERS

  1. Määttä, S., Puumala, E. & Ylikomi, R. 2023. Haavoittuvuus ja osallisuus turvapaikkapuhuttelussa [‘Vulnerability and participation in an asylum interview’]. In J. Paananen, M. Lindeman, C. Lindholm & M. Luodonpää-Manni (eds.) Kieli, hyvinvointi ja haavoittuvuus. Kohti kielellistä osallisuutta [‘Language, wellbeing, and vulnerability: Towards linguistic participation’], 73–94. Helsinki: Gaudeamus.
  2. Määttä, S. & Wiklund, M. 2023. Resolving Comprehension Problems in a Telephone-interpreted Screening Interview. In E. de Boe, J. Vranjes & H. Salaets (eds.) Interactional Dynamics in Remote Interpreting: Micro-analytical Approaches, 42–65. New York: Routledge.
  3. Määttä, S. 2023. Circulation. In N. Lorenzi Bailly & C. Moïse (eds.) Discours de haine et de radicalisation. Les notions clés, 19–30. Lyon : ENS Éditions.
  4. Määttä, S. 2023. Performativité. In N. Lorenzi Bailly & C. Moïse (eds.) Discours de haine et de radicalisation. Les notions clés, 81–88. Lyon : ENS Éditions.
  5. Määttä, S. 2023. Racisme. In N. Lorenzi Bailly & C. Moïse (eds.) Discours de haine et de radicalisation. Les notions clés, 409–418. Lyon : ENS Éditions.
  6. Määttä, S. 2023. Interpreting Trauma: Service Providers’ and Interpreters’ Perspectives. In L. Ruiz Rosendo & M. Todorova (eds.) Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios, 183–196. New York: Routledge.
  7. Määttä, S. 2022. Discourse and Ideology in French Thought until Foucault and Pêcheux. In S. Määttä & M. Hall (eds.) Mapping Ideology in Discourse Studies, 21–43. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton.
  8. Määttä, S. & Hall, M. 2022. Ideology and Discourse: Convergent and Divergent Developments. In S. Määttä & M. Hall (eds.) Mapping Ideology in Discourse Studies, 1–20. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton.
  9. Määttä, S., Romain, C. & Sini, L. 2021. Quand le « politiquement correct » (dé)masque la haine. In N. Lorenzi Bailly & C. Moïse (eds.) La haine en discours, 101–128. Lormont : Le Bord de l’eau.
  10. Lorenzi Bailly, N., Määttä, S. & Romain, C. 2021. Touché coulé. In N. Lorenzi Bailly & C. Moïse (eds.) La haine en discours, 157–179. Lormont : Le Bord de l’eau.
  11. Määttä, S. 2020. Kielinäkemykset saavutettavuuden esteenä puhuttujen kielten oikeus- ja asioimistulkkauksessa [‘Language ideologies as a hindrance to accessibility in legal and community interpreting of spoken languages’]. In M. Hirvonen & T. Kinnunen (eds.) Saavutettava viestintä: Yhteiskunnallista yhdenvertaisuutta edistämässä [‘Accessible communication: promoting social justice’], 249–269. Helsinki: Gaudeamus.
  12. Määttä, S. 2019. Training Translators and Interpreters for a Digitised and Globalised World: Wikipedia, Lingua Francas, and Critical Thinking. In E. Dal Fovo & P. Gentile (eds.) Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction, 253‒277. Oxford: Peter Lang.
  13. Huotari, L. & Määttä, S. 2019. Changement de sujet, empathie et changement de point de vue : étude de cas en traduction littéraire. In S. Määttä, M. Buchart & A. Djupsjö (eds.) Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation, 55‒72. Helsinki : Société néophilologique.
  14. Määttä, S. 2019. Oralidad y escritura en interpretación telefónica: la agencia del intérprete. In A. Ghignoli & D. Zizi (eds.) Entre escritura y oralidad: Literaturas y culturas en traducción e interpretación, 125‒136. Granada: Editorial Comares.
  15. Määttä, S. 2019. Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation: introduction. In S. Määttä, M. Buchart & A. Djupsjö (eds.) Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation, v–vii. Helsinki : Société néophilologique.
  16. Määttä, S. Empatia ja asenne lingua franca -tulkkauksessa: puhelintulkatun kuulustelun analyysia [‘Empathy and stance in lingua franca interpreting: analyzing a telephone-interpreted interview’]. In K. Koskinen, J. Vuori & A.-K. Leminen (eds.) Asioimistulkkaus – Monikielisen yhteiskunnan arkea [‘Community Interpreting – everyday life in a multilingual society’], 97‒120. Tampere: Vastapaino.
  17. Määttä, S. 2017. Community Interpreters in Finland: A Nexus Analysis of a Heterogeneous Community Divided by Ethnicity. In K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula & M. Koponen (eds.) Communities in Translation and Interpreting, 183–216. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre.
  18. Määttä, S. & Pietikäinen, S. 2014. Ideology. In J.-O. Östman and J. Verschueren (eds.) Handbook of Pragmatics Online. (23 p.). Amsterdam: John Benjamins.
  19. Määttä, S. 2014. Discourse and Ideology: Why Do We Need Both? In L. Callahan (eds.) Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders. Essays in Honor of Milton M. Azevedo, 63–77. New York: MacMillan.
  20. Määttä, S. 2014. Public Service Interpreting with Male Survivors and Alleged Perpetrators of Sexual Violence. In C. Valero-Garcés (eds.) (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto – (Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, 58–64. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  21. Määttä, S. 2013. Cioran – itsetuhosta itseilmaisuun [‘Cioran – from self-destruction to self-expression’]. In J. Nummelin (eds.) Misantropian historia [‘History of misanthropy’], 140–163. Turku: Savukeidas.
  22. Määttä, S. 2008. Langues et identité européenne ou « locuteur idéal » trilingue. In P. Martinez, D. Moore & V. Spaëth (eds.) Plurilinguismes et enseignement : Identités en construction, 91–100. Paris : Riveneuve.
  23. Määttä, S. 2006. Principles, Rules, and European Identity: Regional or Minority Language in EU Law. In I. Savickiené (eds.) Language, Diversity, and Integration in the Enlarged EU: Challenges and Opportunities, 23–32. Kaunas: Vytautas Magnus University.
  24. Määttä, S. 2004. The European Union and the Promotion of Regional or Minority Languages: Ideologies of Language in EC Law and EU Language Policies. In M. Pütz, J. Neff van Aertselaer & T. A. van Dijk (eds.) Communicating Ideologies: Language, Discourse, and Social Practice, 253–272. Frankfurt: Peter Lang.

OTHER PUBLICATIONS

  1. Määttä, S., Kinnunen, T., Probirskaja, S. & Kuusi, P. 2022, research report. Improving Communication with Migrants for Crisis Preparedness in Finland: Lessons Learned from COVID-19. Helsinki: University of Helsinki.
  2. Kinnunen, T., Probirskaja, S., Kuusi, P. & Määttä, S. 2022. Tutkimusta monikielisestä viestinnästä ja osallisuudesta [‘Researching multilingual communication and participation’]. Kääntäjä 4/2022, 24–25.
  3. Määttä, S. 2022. Vastakkainasettelun tutkimisesta nettikeskusteluissa [‘Analyzing confrontation in Internet discussions’]. Virittäjä-blogi, http://virittajablogi.kotikielenseura.fi/vastakkainasettelun-tutkimisesta-nettikeskusteluissa/
  4. Karinen, R., Luukkonen, T., Jauhola, L. & Määttä, S. 2020, research report. Selvitys asioimistulkkauksen nykytilasta [‘Report on the current state of public service interpreting’]. Helsinki: Työ- ja elinkeinoministeriö [‘Ministry of Economic Affairs and Employment’] (68 p.).
  5. Määttä, S. & Tuomarla, U. 2019, opinion piece. Anonyymiys korostaa kärjistävää viestintää netissä [‘Anonymity increases polarization of communication on the Internet’]. Helsingin Sanomat, December 16, 2019 (>1 p.)
  6. Puumala, E., Määttä, S., Ylikomi, R. & Ristimäki, H.-L. 2018, opinion piece. Turvapaikka puheena: mistä kuulusteluissa ja puhutteluissa on kyse [‘Speaking of asylum: what are screening interviews and asylum interviews about’]. Alusta!6.2018 (6 p.).
  7. Määttä, S. 2017, short story. Another Chance. In B. Costa (eds.) In More Words: The Interpreters’ Story, vol. 2. Reading, UK: Mothertongue (3 p.).
  8. Määttä, S. 2017, opinion piece. Tulkkien pitäisi saada valmistautua turvapaikkapuhutteluihin huolella [‘Interpreters should be able to prepare for asylum interviews carefully’]. Helsingin Sanomat, June 4, 2017 (>1 p.).
  9. Määttä, S. 2012, opinion piece. Miksi asioimistulkkausta pitäisi tutkia? [‘Why do research on community interpreting’]. Kääntäjä 3/2012 (>1 p.).

INVITED TALKS AND PANELS since 2018

  • 4/2023 Reaching Out to the Migrants: Translation Practices and Ideologies during COVID-19 in Finland. Nanyang Technological Univ., Singapore.
  • 2/2023 Gérer les émotions et l’empathie dans l’interprétation de service public : défis pour l’analyse et la pratique. Univ. d’Orléans.
  • 1/2023 Tulkkien selviytymiskeinot psyykkisesti kuormittavissa tulkkaustilanteissa [‘Interpreters’ coping strategies in psychologically challenging interpreter-mediated encounters’]. Tulkkaus kriiseissä ja niiden jälkeen -seminaari [‘Seminar on interpreting during and after crisis’]. Organized by the Finnish Association of Translators and Interpreters at Tieteiden talo [‘House of sciences’], Helsinki.
  • 12/2022 (panelist) Table ronde – Traduire, transmettre, interpréter : la variation linguistique au travail. 5e Congrés du réseau francophone de sociolinguistique, Aix-Marseille.
  • 11/2022 Monikielisen koronaviestinnän haasteet [‘Challenges of multilingual COVID-19 information’]. Mitä olemme oppineet koronasta hankeseminaari, SPR [‘What have we learned about COVID-19 project seminar’] organized by the Finnish Red Cross, Paasitorni Congress Center, Helsinki.
  • 10/2022 (keynote) Diskurssi, ideologia ja osallisuus [‘Discourse, ideology, and participation’]. AFinLa 2022 – Annual conference of the Finnish Association for Applied Linguistics, Univ. of Helsinki.
  • 5/2022 Performativité, contre-discours et discours alternatifs. Le/les discours de réparation à la haine, Univ. degli studi di Modena et Reggio Emilia; Centro di Documentazione e Ricerca per la Didattica della Lingua Francese nell’Università Italiana.
  • 3/2022 (keynote) Linguistic Properties of Hate Speech. Excessive Language in Public Discourse, Univ. of Helsinki.
  • 1/2022 (seminar) Kielellinen haavoittuvuus asioimistulkkauksessa [‘Linguistic vulnerability in public service interpreting’]. Monitieteisiä, taiteellisia ja käytännöllisiä näkökulmia [‘Vulnerability. Interdisciplinary, artistic, and practical perspectives], Univ. of Jyväskylä.
  • 12/2021 (panel) Language and Rights – For Whom, Why, and How? Language and Rights: 2021 CEL/ELC Online Conference, Univ. Antwerpen.
  • 6/2021 Translation Studies Networks in Finland – Emphasis on the KäTu Symposium. Norwegian translation studies scholars meeting, Univ. i Agder.
  • 5/2021 Kääntäjä vai kotoistaja? Epäselvä ja monimutkainen kielenkäyttö asioimistulkkauksen haasteena [‘Translator or localizer? Unclear and complex language as a challenge in community interpreting’]. Suomen kielen tulevaisuus – ratkaisuja [‘The future of the Finnish language – solutions’]. Institute for the Languages of Finland, Helsinki.
  • 2/2021 English and French as Lingua Francas: Consequences for Translation and Interpreting. Prisma research group on multiculturality and translation, Univ. Federal de Juiz de Fora, Brazil.
  • 8/2020 Panelist at Selkokieltä viestintään [‘Easy language communication’] seminar organized by the Klaara network (Network of Finnish Easy Language Researchers), Univ. of Helsinki.
  • 1/2020 Monimutkainen kielenkäyttö kotoutumisen esteenä – esimerkkinä asioimistulkkaus [‘Complex language as a hindrance to integration – community interpreting as an example’]. Kieli, valta ja osallisuus – Koneen Säätiön kieliohjelman loppuseminaari [‘Language, power, and participation – closing seminar of the Kone Foundation language program’], Helsinki.
  • 12/2019 Idéologies linguistiques dans l’interprétation de service public et l’interprétation judiciaire. Atelier de consultation sur les enjeux de l’interprétation dans les procédures concernant ou impliquant des enfants victimes de traite, EULITA and ECPAT France, Paris.
  • 9/2019 Oikeustulkkauksen haasteet tulkin ja tulkkauksen tutkimuksen näkökulmasta [‘Challenges of legal interpreting: the perspective of the interpreter and interpretation’]. Suomen maallikkotuomarit r.y.:n koulutuspäivät [‘Finnish lay judges association’s training seminar’].
  • 5/2019 Vuorovaikutus oikeustulkkauksessa [‘Interaction in court interpreting’]. Oikeustulkkauksen yhteistyöseminaari [‘Cooperation seminar on legal interpreting’]. Finnish National Agency for Education,
  • 4/2019 Discourse of Authenticity: Translating “Migrant and Minority Literature.” Literature and Migration – Littérature et migration, journée d’étude bilingue, Univ. of Helsinki.
  • 2/2019 Quality of Interpreting in Legal Settings: Invisible Multilingualism, Intermodal Translation, and Multimodality. Language and the Law: Engaging with the Field, Univ. of Jyväskylä.
  • 10/2018, keynote. Language Rights and the Asylum Process: The Role of Interpreting Studies. First International Conference on Cross-Linguistic and Cross-Cultural Communication for Asylum Seekers and Refugees, Pablo de Olavide, Seville.
  • 9/2018, keynote with Puumala, R. Ylikomi & H.-L. Ristimäki. Viestinnän haavoittuvuus turvapaikkapuhuttelussa: kielen, mielen ja tiedon näkökulma [‘Vulnerability of communication in asylum interviews: the perspective of language, mind, and knowledge’]. Kansainvälinen kääntäjienpäivä [‘International Translation Day’], Finnish Association of Translators and Interpreters, Helsinki.
  • 3/2018 Tasa-arvo tai kuolema: ranskan kielen sukupuolitietoinen kirjoitustapa kieli-ideologisena ilmiönä [‘Equality or death: French gender-conscious writing style as a language-ideological phenomenon’]. Uusfilologisen yhdistyksen vuosijuhla [‘Annual festival of the Modern Language Society of Helsinki’].

Organization of SEMINARS, COLLOQUIA, WORKSHOPS, AND PANELS since 2018

  • 4/2023, panel organized at the XX KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Univ. of Turku. Asioimis- ja oikeustulkkauksen nykytilanne ja tulevaisuuden haasteet [‘Current situation and future challenges of community and legal interpreting’].
  • 1/2023, panel organized in cooperation with the Finnish Association of Translators and Interpreters (SKTL) as part of The Night of Science. Monikielisen koronaviestinnän haasteita [‘Challenges related to multilingual information about COVID-19’].
  • 10/2022, webinar organized with T. Kinnunen, S. Probirskaja & P. Kuusi. Producing and Disseminating Multilingual Information about COVID-19 in Finland: Challenges and Best Practices. Univ. of Helsinki & the European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT).
  • 6/2022, panel organized with T. Escudero & Shuang Li. Translation policies and practices in multilingual settings: concepts, methodologies, and case studies. 10th EST Congress: Advancing Translation Studies, Oslo.
  • 4/2022, workshop organized with S. Kraenker & F. Lüpke, Mul­ti­lin­gual­ism and Fran­co­phonie: Reconceptualizing Spaces, In­ter­ac­tions, and Mod­al­it­ies of Language, Univ. of Helsinki.
  • 5/2021, head of organizing committee, XVIII KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Univ. of Helsinki.
  • 5/2021, organizer of colloquium Viha kielessä [‘Hate in language’]. XLVII Annual Conference on Linguistics, Tampere Univ.
  • 10/2020, main organizer of colloquium. Linguistic, Discursive, and Rhetoric Features in Online Discussion Boards. Second International Conference on Internet Pragmatics, Univ. of Helsinki.
  • 11/2019, colloquium organized with K. Maryns & M. Vandenbroucke. Migration, Interpreting, and Vulnerability. InDialog 3 – Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context, Univ. Antwerpen & KU Leuven.
  • 9/2019, colloquium organized with C. Valero-Garcés & C. Angelelli. Language Rights in Public Service Interpreting and Translation. 9th Conference of the European Society for Translation Studies, Univ. of Stellenbosch.
  • 12/2018, seminar organized with U. Tuomarla, S. Vernet & J. Kammerer. Contre-discours (seminar of the DRAINE research group), Univ. of Helsinki.
  • 9/2018, member of organizing committee. Language Rights: Issues and Good Practices, Uniw. Warszawski.
  • 5/2018, main organizer of panel discussion.  Language Rights, Asylum, and Human Trafficking. Language, Translation, and Migration, Univ. of Warwick.
  • 4/2018, main organizer of workshop. Asioimis- ja oikeustulkkauksen psykologinen hinta [‘The psychological price of community and legal interpreting’]. XVI KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Univ. of Turku.
  • 3/2018, colloquium organized with M. Criss. Intersections between Practices and Belief Systems: Critical Perspectives on Discourse and Ideology. AAAL Annual Convention, Chicago.

RESEARCH GROUPS

  • DRAINE (Haine et rupture sociale : discours et performativité), Univ. Grenoble Alpes
  • TRAST (Translation Studies and Terminology) and CoCoLac (Comparing and Contrasting Languages and Cultures), Univ. of Helsinki

PROJECTS

PREVIOUS WORK EXPERIENCE

  • 1 Aug. 2014–28 Feb. 2018, Senior Lecturer, French Translation, Univ. of Helsinki
  • 1 Sept. 2012–31 Aug. 2014, Senior Researcher, Discourse Studies, Univ. of Jyväskylä
  • 1 Sept. 2006–31 Aug. 2012, Lecturer, French Studies, Univ. of Eastern Finland, Joensuu
  • 1 Nov. 2005–31 July 2006, Lecturer, French Studies, Univ. of Tampere
  • 1 Nov. 2004–31 Dec. 2016, Freelance Translator and Interpreter (English, French, Spanish)
  • Jan. 2001 – May 2004, Graduate Student Instructor, Dept. of French, Univ. of California, Berkeley.

TRANSLATION AND INTERPRETING

  • 2021–2025, Chair of the Board for the Register of Legal Interpreters in Finland.
  • 2014, translation, co-authors J.L. Pii and T. Kilpeläinen. Michel Foucault, Parhaat [‘The Best of Foucault’]. Tampere: Eurooppalaisen filosofian seura / niin & näin, 338 p. (Pages translated by me in this compilation of texts from Foucault’s Dits et écrits edited by Kilpeläinen: 114 p.).
  • 2013, translation. Michel Foucault. Klinikan synty [‘Birth of the clinic’]. Tampere: Eurooppalaisen filosofian seura / niin & näin, 260 p. Original title: Naissance de la clinique (Paris: PUF, 1963).
  • 2009, translation. Émile Cioran, Hajoamisen käsikirja [‘A short history of decay’]. Tampere: Eurooppalaisen filosofian seura / niin & näin, 236 p. Original title: Précis de décomposition (Paris: Gallimard, 1949).
  • Language combination: Finnish (native, A), French, English, and Spanish (fluent, B).
  • Core expertise in translation: philosophy, law and public administration, social work, and medicine.
  • Core expertise in interpreting: community interpreting and legal interpreting.
  • Authorized Translator Diploma from Finnish into French (1995) and from French into Finnish (1994).

Fields of Science

  • 6121 Languages
  • Käännöstiede
  • Translation Studies
  • Översättningsvetenskap
  • Interpreting Studies
  • Sociolinguistics
  • Language policies
  • French linguistics
  • Critical Discourse Studies
  • Asioimistulkkaus
  • Community interpreting
  • Public service interpreting
  • 6122 Literature studies

International and National Collaboration

Publications and projects within past five years.