• PL 24 (Unioninkatu 40)

    00014

    Finland

20042022

Research activity per year

If you made any changes in Pure these will be visible here soon.

Personal profile

Description of research and teaching

My research focuses on the wider social context and consequences of language use, linguistic rights, and inclusion and exclusion via language use. My work is inspired mostly by sociologically oriented translation studies, critical sociolinguistics, and critical discourse studies.

I currently work on translation and interpreting policies in migration settings, public service interpreting (community interpreting), and legal interpreting, including asylum interpreting. I analyze language ideologies, the interplay between spoken and written language, and the impact of language variation in situations in which the interpreter and the migrant both use a language that is not their first language, for example English or French (lingua franca interpreting). In addition, my research interests include the translation of language variation, the theory of discourse and ideology, and hate speech, performativity, and freedom of speech especially in online environments.

I am Associate Professor of Translation Studies at the Language Department of the University of Helsinki and Head of the Translation Studies Research Community. I have also held positions at the University of Jyväskylä, the University of Eastern Finland, and the University of Tampere. I received my Ph.D. in 2004 from the University of California, Berkeley. In my dissertation, I analyzed language ideologies in EU and French legal texts about regional or minority languages.

In addition to my academic work, I have worked as a freelancer translator and public service and legal interpreter.

Curriculum vitae

Simo K. Määttä

Associate Professor of Translation Studies, University of Helsinki

Ph.D., University of California, Berkeley, French Linguistics, 2004

 

EDITED VOLUMES

  1. Määttä, S. & Hall. M. (eds.) 2022. Mapping Ideology in Discourse Studies. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton.
  2. Määttä, S., Buchart, M, & Djupsjö, A. (eds.). Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation. Helsinki : Société néophilologique.

JOURNAL ARTICLES

  1. Viljanmaa, A., Määttä, S. & Vik, G.-V- 2022. Ammattitaitoinen oikeustulkki viranomaisen apuna [’Professional legal interpreters helping the authorities’]. Poliisi & Oikeus 3/2022, 24–26.
  2. Määttä, S. & Lauranto, Y. 2022. Eriävän ja myötämielisen mielipiteen esittäminen sukupuoli- ja seksuaalivähemmistöjä koskevissa Suomi24-keskusteluissa (‘Expression of agreement and disagreement in discussion threads related to gender and sexual minorities on the Suomi24 discussion board’). Virittäjä 126: 2, 205–230.
  3. Lehti, L., Määttä, S. & Viuhko, M. 2022. Guiding Refugee Women Who Have Experienced Violence: Representation of Trust in Counsellors’ Journals. Journal of Refugee Studies 35:1, 531–550.
  4. Määttä, S., Suomalainen, K. & Tuomarla, U. 2021. Everyday Discourse as a Space of Citizenship: The Linguistic Construction of In-groups and Out-groups in Online Discussion Boards. Citizenship Studies 25: 6, 773–790.
  5. Wiklund, M. & Määttä, S. 2021. Therapists’ Response Strategies in a Group Session Involving French-speaking Children with Autism Spectrum Disorder. Journal of Interdisciplinary Voice Studies 6:1, 109‒130.
  6. Määttä, S. & Buchart, M. 2021. Effacement énonciatif et degrés de subjectivité dans les témoignages en ligne de harcèlement de rue. Synergies pays riverains de la Baltique 15, 15–34.
  7. Vernet, S. & Määttä S. 2021. Modalités syntaxiques et argumentatives du discours homophobe en ligne : chroniques de la haine ordinaire. Mots – Les langages du politique 125, 35–51.
  8. Määttä, S., Puumala, E. & Ylikomi, R. Linguistic, Psychological, and Epistemic Vulnerability in Asylum Procedures: An Interdisciplinary Approach. Discourse Studies 23:1, 46–66.
  9. Määttä, S. 2020. Translating Child Protection Assessments for ELF Users: Accommodation, Accessibility, and Accuracy. Journal of English as a Lingua Franca 9:2, 287–307.
  10. Määttä, S. Vihapuheen performatiivisuus funktionalistisen kielentutkimuksen näkökulmasta (‘Performativity of hate speech from the viewpoint of functional linguistics’). niin & näin 3/2020, 71–77.
  11. Määttä, S., Suomalainen, K. & Tuomarla, U. 2020. Maahanmuuttovastaisen ideologian ja ryhmäidentiteetin rakentuminen Suomi24-keskustelussa (’Construction of anti-immigration ideology and group identity in a discussion thread on the Suomi24 discussion board’). Virittäjä 124:2, 190–216.
  12. Vernet S. & Määttä S. 2019. L’Université de Moncton, la langue et les normes. Enjeux acadiens, échos finlandais. Revue de l’Université de Moncton, 50: 1–2, 49–85.
  13. Määttä, S. & Wiklund M. 2019. Réparations conversationnelles dans un entretien d’asile interprété par téléphone. Langage et société 166, 161‒183.
  14. Määttä, S., Ylikomi, R. & Puumala, E. 2019. Asioimis- ja oikeustulkkauksen psyykkinen hinta: sijaistraumatisoitumisen ehkäisy kuormittavissa tulkkaustilanteissa.(‘The psychological price of community and legal interpreting - Prevention of vicarious traumatization in psychologically stressful interpreting situations’). MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 12, 195‒209 (‘Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting’).
  15. Määttä, S. 2018. Accuracy in Telephone Interpreting: The Case of French as a Lingua Franca in Finland. The Interpreters’ Newsletter 23, 1–17.
  16. Määttä, S. 2017. English as a Lingua Franca in Telephone Interpreting: Representations and Linguistic Justice. The Interpreters’ Newsletter 22, 39‒56.
  17. Määttä, S. 2016. Authenticity, Boundaries, and Hybridity: Translating “Migrant and Minority Literature” from Swedish into Finnish. International Journal of Literary Linguistics 5:3 (31 p.).
  18. Määttä, S. 2015. Interpreting the Discourse of Reporting: The Case of Police and Asylum Interviews in Finland. Translation & Interpreting 7:3, 21–35.
  19. Määttä, S. 2015. Sanan expérience suomentamisesta – Klinikan synty käännöskokemuksena (‘On translating the word expérience – The Birth of the Clinic as a translation experience’). niin & näin – filosofinen aikakauslehti 3/2015, 12–14. Long version: http://netn.fi/node/5842 (7 p.).
  20. Määttä, S. 2014. Interprétariat juridique en Finlande et autorité en matière de langage : savoir linguistique et pouvoir discursif. In Les dossiers d’HEL (Histoire, épistémologie, langage) : « Linguistiques d’intervention. Les usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues ». (10 p.).
  21. Määttä, S. 2013. Cioran – itsetuhosta itseilmaisuun (‘Cioran – from self-destruction to self-expression’). In Nummelin, J. (ed.), Misantropian historia (‘History of misanthropy’). Turku: Savukeidas, 140–163.
  22. Määttä, S. 2007. The Foundations of Europe: A Critical Discourse Analysis of the EU Constitution. Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines 1:1, 166–178.
  23. Määttä, S. 2005. The European Charter for Regional or Minority Languages, French Language Laws, and National Identity. Language Policy 4:2, 167–186.
  24. Määttä, S. 2004. Dialect and Point of View: The Ideology of Translation in The Sound and the Fury in French. Target – International Journal of Translation Studies 16:2, 319–339.
  25. Määttä, S., Kinnunen, T. & Rautavuoma, V. 2014. Asioimistulkkauksen toimijuudet (‘Forms of agency in community interpreting’). MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 8 (‘Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting’). (15 p.).

BOOK CHAPTERS

  1. Määttä, S. 2022. Interpreting Trauma: Service Providers’ and Interpreters’ Perspectives. In L. Ruiz Rosendo & M. Todorova (eds.) Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios, 183–196. New York: Routledge.
  2. Määttä, S. 2022. Discourse and Ideology in French Thought until Foucault and Pêcheux. In S. Määttä & M. Hall (eds.) Mapping Ideology in Discourse Studies. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton, 21–43.
  3. Määttä, S. & Hall, M. 2022. Ideology and Discourse: Convergent and Divergent Developments. In S. Määttä & M. Hall (eds.) Mapping Ideology in Discourse Studies. Boston & Berlin: De Gruyter Mouton, 1–20.
  4. Määttä, S., Romain, C. & Sini, L. 2021. Quand le « politiquement correct » (dé)masque la haine. In Lorenzi Bailly, N. & Moïse, C. (eds.), La haine en discours. Lormont : Le Bord de l’eau, 101–128.
  5. Lorenzi Bailly, N., Määttä, S. & Romain, C. 2021. Touché coulé. In Lorenzi Bailly, N. & Moïse, C. (eds.), La haine en discours. Lormont : Le Bord de l’eau, 157–179.
  6. Määttä, S. 2020. Kielinäkemykset saavutettavuuden esteenä puhuttujen kielten oikeus- ja asioimistulkkauksessa (‘Language ideologies as a hindrance to accessibility in legal and community interpreting of spoken languages’). In Hirvonen, M. & Kinnunen, T. (eds.) Saavutettava viestintä: Yhteiskunnallista yhdenvertaisuutta edistämässä (‘Accessible communication: promoting social justice’). Helsinki: Gaudeamus, 249–269.
  7. Määttä, S. 2019. Training Translators and Interpreters for a Digitised and Globalised World: Wikipedia, Lingua Francas, and Critical Thinking. In Dal Fovo, E. & Gentile, P. (eds.), Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction. Oxford: Peter Lang, 253‒277.
  8. Huotari, L. & Määttä, S. 2019. Changement de sujet, empathie et changement de point de vue : étude de cas en traduction littéraire. In Määttä, S., Buchart, M. & Djupsjö, A. (eds.), Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation. Helsinki: Société néophilologique, 55‒72.
  9. Määttä, S. 2019 Oralidad y escritura en interpretación telefónica: la agencia del intérprete. In Ghignoli, A. & Zizi, D. (eds.), Entre escritura y oralidad: Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Granada: Editorial Comares, 125‒136.
  10. Määttä, S. 2019 Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation: introduction. In Määttä, S. Buchart, M. & Djupsjö, A. (eds.), Sources du savoir, sources de l’information, sources de l’énonciation. Helsinki: Société néophilologique, v–vii.
  11. Määttä, S. Empatia ja asenne lingua franca -tulkkauksessa: puhelintulkatun kuulustelun analyysia (‘Empathy and stance in lingua franca interpreting: analyzing a telephone-interpreted interview’). In Koskinen, K., Vuori, J. & Leminen, A.-K. (ed.), Asioimistulkkaus – Monikielisen yhteiskunnan arkea (‘Community Interpreting – everyday life in a multilingual society’). Tampere: Vastapaino, 97‒120.
  12. Määttä, S. 2017. Community Interpreters in Finland: A Nexus Analysis of a Heterogeneous Community Divided by Ethnicity. In Taivalkoski-Shilov, K., Tiittula L., and Koponen, M. (eds.), Communities in Translation and Interpreting. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, 183–216.
  13. Määttä, S. & Pietikäinen, S. 2014. Ideology. In Östman, J.-O. and Verschueren, J. (eds.), Handbook of Pragmatics Online. Amsterdam: John Benjamins. (23 p.).
  14. Määttä, S. 2014. Discourse and Ideology: Why Do We Need Both? In Callahan, L. (ed.), Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders. Essays in Honor of Milton M. Azevedo. New York: MacMillan, 63–77.
  15. Määttä, S. 2014. Public Service Interpreting with Male Survivors and Alleged Perpetrators of Sexual Violence. In Valero-Garcés, C. (ed.), (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto – (Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 58–64.
  16. Määttä, S. 2013. Vihapuhe ja sananvapaus (‘Hate speech and freedom of speech’). Kielikuvia 2/2013, 4–15.
  17. Määttä, S. 2011. Kieli-ideologiat ja oikeustulkkauksen laatu (‘Language ideologies and the quality of court interpreting’). MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen symposiumin verkkojulkaisu 5 (‘Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting’). (14 p.).
  18. Määttä, S. 2008. Langues et identité européenne ou « locuteur idéal » trilingue. In Martinez, P., Moore, D., and Spaëth, V. (eds.), Plurilinguismes et enseignement : Identités en construction. Paris: Riveneuve, 91–100.
  19. Määttä, S. 2006. Principles, Rules, and European Identity: Regional or Minority Language in EU Law. In Savickiené, I. (ed.), Language, Diversity, and Integration in the Enlarged EU: Challenges and Opportunities. Kaunas: Vytautas Magnus University, 23–32.
  20. Määttä, S. 2004. The European Union and the Promotion of Regional or Minority Languages: Ideologies of Language in EC Law and EU Language Policies. In Pütz, M., Neff van Aertselaer. J- & van Dijk, T. A. (eds.), Communicating Ideologies: Language, Discourse, and Social Practice. Frankfurt: Peter Lang, 253–272.

BOOK REVIEWS

  1. Parallèles 33(2) 64–66. Berré, M. et al. (eds.) 2020. La formation grammaticale du traducteur.
  2. Puhe ja kieli 31:1, 43–46. Idström, A. & Sosa, S. (eds.) 2009. Kielissä kulttuurien ääni.
  3. The Linguist List. Simpson, P. 2004. On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Satirical Humour.
  4. The Linguist List. Joseph, J. E. 2004. Language and Identity: National, Ethnic, Religious.
  5. The Linguist List. Coulmas, F. 2005. The Study of Speakers’ Choices.
  6. The Linguist List. Battistella, E.L. 2005. Bad Language. Are Some Words Better than Others?

OTHER PUBLICATIONS

  1. Määttä, S., Kinnunen, T., Probirskaja, S. & Kuusi, P. 2022, research report. Improving Communication with Migrants for Crisis Preparedness in Finland: Lessons Learned from COVID-19. Helsinki: University of Helsinki.
  2. Kinnunen, T., Probirskaja, S., Kuusi, P. & Määttä, S. 2022. Tutkimusta monikielisestä viestinnästä ja osallisuudesta (‘Researching multilingual communication and participation’). Kääntäjä 4/2022, 24–25.
  3. Määttä, S. 2022. Vastakkainasettelun tutkimisesta nettikeskusteluissa (‘Analyzing confrontation in Internet discussions’). Virittäjä-blogi, http://virittajablogi.kotikielenseura.fi/vastakkainasettelun-tutkimisesta-nettikeskusteluissa/
  4. Karinen, R., Luukkonen, T., Jauhola, L. & Määttä, S. 2020, research report. Selvitys asioimistulkkauksen nykytilasta (‘Report on the current state of public service interpreting’). Helsinki: Työ- ja elinkeinoministeriö (‘Ministry of Economic Affairs and Employment) (68 p.).
  5. Määttä, S., & Tuomarla, U. 2019, opinion piece. Anonyymiys korostaa kärjistävää viestintää netissä (‘Anonymity increases polarization of communication on the Internet’). Helsingin Sanomat, December 16, 2019 (>1 p.)
  6. Puumala, E., Määttä, S., Ylikomi, R. & Ristimäki, H.-L. 2018, opinion piece. Turvapaikka puheena: mistä kuulusteluissa ja puhutteluissa on kyse (‘Speaking of asylum: what are screening interviews and asylum interviews about’).  Alusta!6.2018 (6 p.).
  7. Määttä, S. 2017, short story. Another Chance. In Costa, B. (ed.), In More Words: The Interpreters’ Story, vol. 2. Reading, UK: Mothertongue (3 p.).
  8. Määttä, S. 2017, opinion piece. Tulkkien pitäisi saada valmistautua turvapaikkapuhutteluihin huolella (‘Interpreters should be able to prepare for asylum interviews carefully’). Helsingin Sanomat, June 2, 2017 (>1 p.).
  9. Määttä, S. 2012, opinion piece. Miksi asioimistulkkausta pitäisi tutkia? (‘Why do research on community interpreting’). Kääntäjä 3/2012 (>1 p.).

RESEARCH GROUPS

  • DRAINE (Haine et rupture sociale : discours et performativité), Univ. Grenoble Alpes
  • TRAST (Translation Studies and Terminology) and CoCoLac (Comparing and Contrasting Languages and Cultures), Univ. of Helsinki
  • SIGLaR (Special Interest Group on Language and Rights).

PROJECTS

TRANSLATIONS

  • 2014, translation into Finnish, co-authors J.L. Pii and T. Kilpeläinen. Michel Foucault, Parhaat (‘The Best of Foucault’). Tampere: Eurooppalaisen filosofian seura / niin & näin, 338 p. (Pages translated by me in this compilation of texts from Foucault’s Dits et écrits edited by T. Kilpeläinen: 114 p.)
  • 2013, translation into Finnish. Michel Foucault. Klinikan synty (‘Birth of the clinic’). Tampere: Eurooppalaisen filosofian seura / niin & näin, 260 p. Original title: Naissance de la clinique (Paris: PUF, 1963).
  • 2009, translation into Finnish. Émile Cioran, Hajoamisen käsikirja (‘A short history of decay’). Tampere: Eurooppalaisen filosofian seura / niin & näin, 236 p. Original title: Précis de décomposition (Paris: Gallimard, 1949).

Fields of Science

  • 6121 Languages
  • Käännöstiede
  • Translation Studies
  • Översättningsvetenskap
  • Interpreting Studies
  • Sociolinguistics
  • Language policies
  • French linguistics
  • Critical Discourse Studies
  • Asioimistulkkaus
  • Community interpreting
  • Public service interpreting
  • 6122 Literature studies

International and National Collaboration

Publications and projects within past five years.