Multimodality and Translation

Project Details



The aim of the project “Multimodality and Translation” is to study audiovisual, multimedial genres with various multimodal modes (translating and dubbing for television, film, video; vocal translation; interpreting). Translations as processes and products are approached from a functional point of view with focus on various modes of communication in the given semiotic space. The theoretical framework is cultural semiotics with the idea of intersemiotic translation as methodology. In describing multimedial genres, the aim of the project is to describe genres (descriptive translation studies) and thus to develop new theoretical and methodological approaches based on semiotics, an interdisciplinary theory. The results can be used theoretically and methodologically, for instance, in the development of university level translator training and the ability of students to read and interpret various modes in semiosis. The project organizes an annual international symposium on translation within the International Summer School for Semiotic and Structural Studies in Imatra, the next is the 7th International Imatra Symposium on Semiotics and Translation, 2011. The project has Finnish and international researchers taking part in various semiotic conferences.

Responsible person: Pirjo Kukkonen, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies,
Effective start/end date12/12/2000 → …


Research Output

Signs of times and places in Aki Kaurismäki’s films: The existential subject and the semiotic modalities of being and doing

Kukkonen, P. L. H., 2016, Changing worlds & signs of the times: Selected Proceedings from the 10th International Conference of the Hellenic Semiotics Society. Deltsou, E. & Papadopoulou, M. (eds.). Volos: The hellenic semiotic society, p. 466-477 11 p.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionScientificpeer-review

Semiotics of Translation, Translation in Semiotics

Kukkonen, P. L. H. & Kourdis, E. (ed.), 2015, In : Punctum.International journal of semiotics . 1, 2, p. 5-10 6 p., 1.

Research output: Contribution to journalArticleScientificpeer-review

Open Access

Det sjungande jaget: att översätta känslan och själen : den lyriska samlingen Kanteletar i svenska tolkningar 1830-1989

Kukkonen, P., 2009, Imatra: International Semiotics Institute. 320 p. (Acta Semiotica Fennica; no. 31)

Research output: Book/ReportBookScientificpeer-review


  • 6 Organisation and participation in conferences, workshops, courses, seminars
  • 1 Editor of research journal