Saavutettavuus: haaste kielensisäisen tekstityksen kehittämiselle

Translated title of the contribution: Accessibility: subtitling for deaf and hard-of-hearing

Research output: Contribution to journalConference articleScientific

Abstract

The aim of this article is to present subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) as well as to discuss its challenges for the translators and the researchers. Due to a new Government Degree concerning public communication services, domestic TV programmes must be subtitled up to a certain percentage by 2016. Intralingual subtitles are claimed to serve many viewers, among them language learners. However, the needs of different target groups are not the same. When the sound is missing, the recipient cannot even know who is speaking. If the aim of the SDH is to produce an “equivalent effect”, the subtitles should convey, in addition to the verbal message the meaning of sounds (voices, sound effects, music). This raises many questions not only about the practical rendering techniques but also for the research, for example: How are subtitled programmes received by different target groups or what is the role of music in the reception of films? Another major question is also the development of real time subtitling for live programmes. At the end of this article, another kind of intralingual captioning, surtitling in theatre is shortly discussed.
Original languageFinnish
JournalMikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
Volume6
Pages (from-to)1-13
Number of pages13
ISSN1797-3112
Publication statusPublished - 2012
MoE publication typeB3 Article in conference proceedings
EventKäTu symposium on translation and interpreting studies - , Finland
Duration: 1 Jan 1800 → …
Conference number: 10

Fields of Science

  • 6121 Languages
  • subtitling
  • surtitling
  • deaf
  • hard-of-hearing
  • multimodality

Cite this

@article{9d28e1f00e824a689bbc1ca50ee5e9ae,
title = "Saavutettavuus: haaste kielensis{\"a}isen tekstityksen kehitt{\"a}miselle",
abstract = "The aim of this article is to present subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) as well as to discuss its challenges for the translators and the researchers. Due to a new Government Degree concerning public communication services, domestic TV programmes must be subtitled up to a certain percentage by 2016. Intralingual subtitles are claimed to serve many viewers, among them language learners. However, the needs of different target groups are not the same. When the sound is missing, the recipient cannot even know who is speaking. If the aim of the SDH is to produce an “equivalent effect”, the subtitles should convey, in addition to the verbal message the meaning of sounds (voices, sound effects, music). This raises many questions not only about the practical rendering techniques but also for the research, for example: How are subtitled programmes received by different target groups or what is the role of music in the reception of films? Another major question is also the development of real time subtitling for live programmes. At the end of this article, another kind of intralingual captioning, surtitling in theatre is shortly discussed.",
keywords = "6121 Kielitieteet, subtitling, surtitling, deaf, hard-of-hearing, multimodality, subtitling, surtitling, deaf, hard-of-hearing, multimodality",
author = "Liisa Tiittula",
note = "Volume: 6 Host publication title: Electronic proceedings of the K{\"a}Tu symposium on translation and interpreting studies Proceeding volume: 6",
year = "2012",
language = "suomi",
volume = "6",
pages = "1--13",
journal = "MikaEL K{\"a}{\"a}nt{\"a}misen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu",
issn = "1797-3112",
publisher = "Suomen k{\"a}{\"a}nt{\"a}jien ja tulkkien liitto",

}

Saavutettavuus: haaste kielensisäisen tekstityksen kehittämiselle. / Tiittula, Liisa.

In: MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, Vol. 6, 2012, p. 1-13.

Research output: Contribution to journalConference articleScientific

TY - JOUR

T1 - Saavutettavuus: haaste kielensisäisen tekstityksen kehittämiselle

AU - Tiittula, Liisa

N1 - Volume: 6 Host publication title: Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies Proceeding volume: 6

PY - 2012

Y1 - 2012

N2 - The aim of this article is to present subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) as well as to discuss its challenges for the translators and the researchers. Due to a new Government Degree concerning public communication services, domestic TV programmes must be subtitled up to a certain percentage by 2016. Intralingual subtitles are claimed to serve many viewers, among them language learners. However, the needs of different target groups are not the same. When the sound is missing, the recipient cannot even know who is speaking. If the aim of the SDH is to produce an “equivalent effect”, the subtitles should convey, in addition to the verbal message the meaning of sounds (voices, sound effects, music). This raises many questions not only about the practical rendering techniques but also for the research, for example: How are subtitled programmes received by different target groups or what is the role of music in the reception of films? Another major question is also the development of real time subtitling for live programmes. At the end of this article, another kind of intralingual captioning, surtitling in theatre is shortly discussed.

AB - The aim of this article is to present subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) as well as to discuss its challenges for the translators and the researchers. Due to a new Government Degree concerning public communication services, domestic TV programmes must be subtitled up to a certain percentage by 2016. Intralingual subtitles are claimed to serve many viewers, among them language learners. However, the needs of different target groups are not the same. When the sound is missing, the recipient cannot even know who is speaking. If the aim of the SDH is to produce an “equivalent effect”, the subtitles should convey, in addition to the verbal message the meaning of sounds (voices, sound effects, music). This raises many questions not only about the practical rendering techniques but also for the research, for example: How are subtitled programmes received by different target groups or what is the role of music in the reception of films? Another major question is also the development of real time subtitling for live programmes. At the end of this article, another kind of intralingual captioning, surtitling in theatre is shortly discussed.

KW - 6121 Kielitieteet

KW - subtitling

KW - surtitling

KW - deaf

KW - hard-of-hearing

KW - multimodality

KW - subtitling

KW - surtitling

KW - deaf

KW - hard-of-hearing

KW - multimodality

M3 - Konferenssiartikkeli

VL - 6

SP - 1

EP - 13

JO - MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

JF - MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

SN - 1797-3112

ER -