Do evidential markers always convey epistemic values? A look into three Ibero-Romance reportatives

Research output: Contribution to journalArticleScientificpeer-review

Abstract

American Spanish dizque, Galician disque and Brazilian Portuguese diz que have been proven to originate from the verb ‘to say’ plus the complementizer que ‘that’, later becoming evidential markers; however, literature about their extended values, especially the epistemic one, is lacking in agreement. This article aims to present a comparative description of the three particles assuming that they can express synchronically several meanings: (1) evidential, to signal that the speaker is not the source of the information; (2) epistemic, to indicate that the speaker is not committed to the certainty of the content and (3) other meanings, not evidential nor epistemic. Olbertz's claim (2007, Dizque in Mexican Spanish, Rivista di Linguistica), according to which the degree of subjectification expressed by Mexican dizque is inversely proportional to their scope, is tested regarding epistemic values. The overall results are presented in the form of a classification where different types of evidential and epistemic senses, as well as mirativity, falsity and positive politeness, are analysed. The three particles seem to express epistemic values, although in different degrees. Only American Spanish dizque can cover all the values, but not in every variety; Galician disque and Brazilian Portuguese diz que cannot denote falsity.
Original languageEnglish
Article number102832
JournalLingua
Volume238
Number of pages26
ISSN0024-3841
DOIs
Publication statusPublished - Apr 2020
MoE publication typeA1 Journal article-refereed

Fields of Science

  • Ibero-Romance reportatives
  • Evidentiality
  • Epistemic modality
  • Subjectification
  • Falsity
  • Mirativity
  • GRAMMATICALIZATION
  • MIRATIVITY
  • MODALITY
  • SPANISH
  • DIZQUE
  • 6121 Languages

Cite this