Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur

Translated title of the contribution: Finnish Retranslations of German-language Literature

Research output: Contribution to journalArticleScientificpeer-review

Abstract

This article aims at answering the question: “Why are some books retranslated?” by focusing on German-language prose literature retranslated into Finnish from 1850 until today. First, a brief overview of quantitative evolution is provided. Publications statistics follow, indicating that retranslations appeared on average 40 years after previous versions, which thus reflect changes in linguistic and cultural norms; increased source-culture knowledge also explains the impetus
behind many retranslations. Six books’ retranslations were analysed in closer detail and their translators interviewed. Two retranslations were due to previous versions becoming outdated, and another was due to defects, particularly omissions, in the first translation. In two cases, a popular new edition or reprint of the source text warranted retranslation. Finally, expiration of the publication contracted brought about a new translation.
Original languageGerman
Journaltrans-kom : Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation
Volume6
Issue number1
Pages (from-to)140-170
Number of pages31
ISSN1867-4844
Publication statusPublished - 2013
MoE publication typeA1 Journal article-refereed

Fields of Science

  • 6121 Languages
  • literary translation
  • German literature
  • retranslation

Cite this

@article{5eab2e42c9c04bdba82f0ee986d9a061,
title = "Finnische Neu{\"u}bersetzungen deutschsprachiger Literatur",
abstract = "This article aims at answering the question: “Why are some books retranslated?” by focusing on German-language prose literature retranslated into Finnish from 1850 until today. First, a brief overview of quantitative evolution is provided. Publications statistics follow, indicating that retranslations appeared on average 40 years after previous versions, which thus reflect changes in linguistic and cultural norms; increased source-culture knowledge also explains the impetusbehind many retranslations. Six books’ retranslations were analysed in closer detail and their translators interviewed. Two retranslations were due to previous versions becoming outdated, and another was due to defects, particularly omissions, in the first translation. In two cases, a popular new edition or reprint of the source text warranted retranslation. Finally, expiration of the publication contracted brought about a new translation.",
keywords = "6121 Spr{\aa}kvetenskaper, k{\"a}{\"a}nt{\"a}minen, saksalainen kirjallisuus, uudelleenk{\"a}{\"a}nn{\"o}kset, suomentaminen, literary translation, German literature, retranslation",
author = "Liisa Tiittula",
year = "2013",
language = "tyska",
volume = "6",
pages = "140--170",
journal = "trans-kom : Zeitschrift f{\"u}r Translationswissenschaft und Fachkommunikation",
issn = "1867-4844",
publisher = "K. Schubert c/o Fachhochschule Flensburg, Studiengang Internationale Fachkommunikation",
number = "1",

}

Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur. / Tiittula, Liisa.

In: trans-kom : Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, Vol. 6, No. 1, 2013, p. 140-170.

Research output: Contribution to journalArticleScientificpeer-review

TY - JOUR

T1 - Finnische Neuübersetzungen deutschsprachiger Literatur

AU - Tiittula, Liisa

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - This article aims at answering the question: “Why are some books retranslated?” by focusing on German-language prose literature retranslated into Finnish from 1850 until today. First, a brief overview of quantitative evolution is provided. Publications statistics follow, indicating that retranslations appeared on average 40 years after previous versions, which thus reflect changes in linguistic and cultural norms; increased source-culture knowledge also explains the impetusbehind many retranslations. Six books’ retranslations were analysed in closer detail and their translators interviewed. Two retranslations were due to previous versions becoming outdated, and another was due to defects, particularly omissions, in the first translation. In two cases, a popular new edition or reprint of the source text warranted retranslation. Finally, expiration of the publication contracted brought about a new translation.

AB - This article aims at answering the question: “Why are some books retranslated?” by focusing on German-language prose literature retranslated into Finnish from 1850 until today. First, a brief overview of quantitative evolution is provided. Publications statistics follow, indicating that retranslations appeared on average 40 years after previous versions, which thus reflect changes in linguistic and cultural norms; increased source-culture knowledge also explains the impetusbehind many retranslations. Six books’ retranslations were analysed in closer detail and their translators interviewed. Two retranslations were due to previous versions becoming outdated, and another was due to defects, particularly omissions, in the first translation. In two cases, a popular new edition or reprint of the source text warranted retranslation. Finally, expiration of the publication contracted brought about a new translation.

KW - 6121 Språkvetenskaper

KW - kääntäminen

KW - saksalainen kirjallisuus

KW - uudelleenkäännökset

KW - suomentaminen

KW - literary translation

KW - German literature

KW - retranslation

M3 - Artikel

VL - 6

SP - 140

EP - 170

JO - trans-kom : Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation

JF - trans-kom : Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation

SN - 1867-4844

IS - 1

ER -