Miten kirjoitustulkkaus välittää puheen affektisuutta?

Translated title of the contribution: How are affective meanings of speech conveyed via print interpreting

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionScientificpeer-review

Abstract

This paper analyzes and discusses the possibilities of conveying affective meanings of speech via an interpreting mode called “print interpreting”. It is a communication aid for people with a hearing disability and its purpose is to give them access to speech. Print interpreting means the translation of spoken language and any accompanying significant audible information into written text simultaneously with speech. The text is typed on a computer and displayed on a screen where the emerging text is visible to the reader. In face-to-face communication, affects can be displayed by verbal elements (e.g. particles, interjections, emotionally loaded expressions, syntactic features, speech-act types, repetitions) as well as by non-verbal elements (prosody, laughter, gestures, facial expressions etc.). In principle, the verbal devices can be conveyed. In practice, due to the time pressure, the text has to be condensed and non-informative elements are often omitted. Prosody and gestures are important means to display affective stance and emotions. There are, however, only few means to compensate these in the written text. The absence of the affective devices can change the meaning or the modality of the utterance. To avoid misunderstandings new methods and technology have to be developed.
Original languageFinnish
Title of host publicationLSP, Translation and Multilingualism, VAKKI-symposium XXX : Language and emotions
EditorsNiina Nissilä, Nestori Siponkoski
Number of pages12
Place of PublicationVaasa
Publication date2010
Pages326-337
ISBN (Print)978-952-476-330-1
Publication statusPublished - 2010
MoE publication typeA4 Article in conference proceedings
EventVAKKI jubilee symposium - Vaasa, Finland
Duration: 12 Feb 201013 Feb 2010
Conference number: 30

Fields of Science

  • 612 Languages and Literature

Cite this

Tiittula, L. (2010). Miten kirjoitustulkkaus välittää puheen affektisuutta? In N. Nissilä, & N. Siponkoski (Eds.), LSP, Translation and Multilingualism, VAKKI-symposium XXX: Language and emotions (pp. 326-337). Vaasa.
Tiittula, Liisa. / Miten kirjoitustulkkaus välittää puheen affektisuutta?. LSP, Translation and Multilingualism, VAKKI-symposium XXX: Language and emotions. editor / Niina Nissilä ; Nestori Siponkoski. Vaasa, 2010. pp. 326-337
@inproceedings{7ae969c3f5b8432db702b9f38a167f0f,
title = "Miten kirjoitustulkkaus v{\"a}litt{\"a}{\"a} puheen affektisuutta?",
abstract = "This paper analyzes and discusses the possibilities of conveying affective meanings of speech via an interpreting mode called “print interpreting”. It is a communication aid for people with a hearing disability and its purpose is to give them access to speech. Print interpreting means the translation of spoken language and any accompanying significant audible information into written text simultaneously with speech. The text is typed on a computer and displayed on a screen where the emerging text is visible to the reader. In face-to-face communication, affects can be displayed by verbal elements (e.g. particles, interjections, emotionally loaded expressions, syntactic features, speech-act types, repetitions) as well as by non-verbal elements (prosody, laughter, gestures, facial expressions etc.). In principle, the verbal devices can be conveyed. In practice, due to the time pressure, the text has to be condensed and non-informative elements are often omitted. Prosody and gestures are important means to display affective stance and emotions. There are, however, only few means to compensate these in the written text. The absence of the affective devices can change the meaning or the modality of the utterance. To avoid misunderstandings new methods and technology have to be developed.",
keywords = "612 Kielitieteet, kirjallisuus, kirjoitustulkkaus, affektiivisuus, prosodia",
author = "Liisa Tiittula",
note = "Volume: Proceeding volume:",
year = "2010",
language = "suomi",
isbn = "978-952-476-330-1",
pages = "326--337",
editor = "Niina Nissil{\"a} and Nestori Siponkoski",
booktitle = "LSP, Translation and Multilingualism, VAKKI-symposium XXX",

}

Tiittula, L 2010, Miten kirjoitustulkkaus välittää puheen affektisuutta? in N Nissilä & N Siponkoski (eds), LSP, Translation and Multilingualism, VAKKI-symposium XXX: Language and emotions. Vaasa, pp. 326-337, VAKKI jubilee symposium , Vaasa, Finland, 12/02/2010.

Miten kirjoitustulkkaus välittää puheen affektisuutta? / Tiittula, Liisa.

LSP, Translation and Multilingualism, VAKKI-symposium XXX: Language and emotions. ed. / Niina Nissilä; Nestori Siponkoski. Vaasa, 2010. p. 326-337.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionScientificpeer-review

TY - GEN

T1 - Miten kirjoitustulkkaus välittää puheen affektisuutta?

AU - Tiittula, Liisa

N1 - Volume: Proceeding volume:

PY - 2010

Y1 - 2010

N2 - This paper analyzes and discusses the possibilities of conveying affective meanings of speech via an interpreting mode called “print interpreting”. It is a communication aid for people with a hearing disability and its purpose is to give them access to speech. Print interpreting means the translation of spoken language and any accompanying significant audible information into written text simultaneously with speech. The text is typed on a computer and displayed on a screen where the emerging text is visible to the reader. In face-to-face communication, affects can be displayed by verbal elements (e.g. particles, interjections, emotionally loaded expressions, syntactic features, speech-act types, repetitions) as well as by non-verbal elements (prosody, laughter, gestures, facial expressions etc.). In principle, the verbal devices can be conveyed. In practice, due to the time pressure, the text has to be condensed and non-informative elements are often omitted. Prosody and gestures are important means to display affective stance and emotions. There are, however, only few means to compensate these in the written text. The absence of the affective devices can change the meaning or the modality of the utterance. To avoid misunderstandings new methods and technology have to be developed.

AB - This paper analyzes and discusses the possibilities of conveying affective meanings of speech via an interpreting mode called “print interpreting”. It is a communication aid for people with a hearing disability and its purpose is to give them access to speech. Print interpreting means the translation of spoken language and any accompanying significant audible information into written text simultaneously with speech. The text is typed on a computer and displayed on a screen where the emerging text is visible to the reader. In face-to-face communication, affects can be displayed by verbal elements (e.g. particles, interjections, emotionally loaded expressions, syntactic features, speech-act types, repetitions) as well as by non-verbal elements (prosody, laughter, gestures, facial expressions etc.). In principle, the verbal devices can be conveyed. In practice, due to the time pressure, the text has to be condensed and non-informative elements are often omitted. Prosody and gestures are important means to display affective stance and emotions. There are, however, only few means to compensate these in the written text. The absence of the affective devices can change the meaning or the modality of the utterance. To avoid misunderstandings new methods and technology have to be developed.

KW - 612 Kielitieteet, kirjallisuus

KW - kirjoitustulkkaus

KW - affektiivisuus

KW - prosodia

M3 - Konferenssiartikkeli

SN - 978-952-476-330-1

SP - 326

EP - 337

BT - LSP, Translation and Multilingualism, VAKKI-symposium XXX

A2 - Nissilä, Niina

A2 - Siponkoski, Nestori

CY - Vaasa

ER -

Tiittula L. Miten kirjoitustulkkaus välittää puheen affektisuutta? In Nissilä N, Siponkoski N, editors, LSP, Translation and Multilingualism, VAKKI-symposium XXX: Language and emotions. Vaasa. 2010. p. 326-337