Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterScientificpeer-review

Abstract

This chapter will report the results of a study introducing a student self-evaluation grid for translation assignments, based on previous work by Marc Orlando. The grid described here was developed with and for second-year students of English Translation at the University of Helsinki during the autumn terms of 2015 and 2016. This process and the results are described in the light of a pilot study conducted with the students. Based on student feedback, the grid seems to provide a structured framework for evaluating both one's translation process and the translation product, but there are also areas to be developed in this system.
Original languageEnglish
Title of host publicationQuality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting
EditorsElsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, Emilia Iglesias-Fernández
Number of pages18
Place of PublicationHershey
PublisherIGI Global
Publication dateJul 2018
Pages270-287
ISBN (Print)9781522552253
ISBN (Electronic)9781522552260
DOIs
Publication statusPublished - Jul 2018
MoE publication typeA3 Book chapter

Fields of Science

  • 6121 Languages

Cite this

Pakkala-Weckström, M. J. (2018). Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments. In E. Huertas-Barros, S. Vandepitte, & E. Iglesias-Fernández (Eds.), Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting (pp. 270-287). Hershey: IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012
Pakkala-Weckström, Mari Johanna. / Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. editor / Elsa Huertas-Barros ; Sonia Vandepitte ; Emilia Iglesias-Fernández. Hershey : IGI Global, 2018. pp. 270-287
@inbook{623ceb4bb6ba4712b41cd329f7b4618f,
title = "Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments",
abstract = "This chapter will report the results of a study introducing a student self-evaluation grid for translation assignments, based on previous work by Marc Orlando. The grid described here was developed with and for second-year students of English Translation at the University of Helsinki during the autumn terms of 2015 and 2016. This process and the results are described in the light of a pilot study conducted with the students. Based on student feedback, the grid seems to provide a structured framework for evaluating both one's translation process and the translation product, but there are also areas to be developed in this system.",
keywords = "6121 Languages",
author = "Pakkala-Weckstr{\"o}m, {Mari Johanna}",
year = "2018",
month = "7",
doi = "10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012",
language = "English",
isbn = "9781522552253",
pages = "270--287",
editor = "Huertas-Barros, {Elsa } and Vandepitte, {Sonia } and Iglesias-Fern{\'a}ndez, { Emilia }",
booktitle = "Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting",
publisher = "IGI Global",
address = "United States",

}

Pakkala-Weckström, MJ 2018, Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments. in E Huertas-Barros, S Vandepitte & E Iglesias-Fernández (eds), Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. IGI Global, Hershey, pp. 270-287. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012

Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments. / Pakkala-Weckström, Mari Johanna.

Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. ed. / Elsa Huertas-Barros; Sonia Vandepitte; Emilia Iglesias-Fernández. Hershey : IGI Global, 2018. p. 270-287.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterScientificpeer-review

TY - CHAP

T1 - Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments

AU - Pakkala-Weckström, Mari Johanna

PY - 2018/7

Y1 - 2018/7

N2 - This chapter will report the results of a study introducing a student self-evaluation grid for translation assignments, based on previous work by Marc Orlando. The grid described here was developed with and for second-year students of English Translation at the University of Helsinki during the autumn terms of 2015 and 2016. This process and the results are described in the light of a pilot study conducted with the students. Based on student feedback, the grid seems to provide a structured framework for evaluating both one's translation process and the translation product, but there are also areas to be developed in this system.

AB - This chapter will report the results of a study introducing a student self-evaluation grid for translation assignments, based on previous work by Marc Orlando. The grid described here was developed with and for second-year students of English Translation at the University of Helsinki during the autumn terms of 2015 and 2016. This process and the results are described in the light of a pilot study conducted with the students. Based on student feedback, the grid seems to provide a structured framework for evaluating both one's translation process and the translation product, but there are also areas to be developed in this system.

KW - 6121 Languages

U2 - 10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012

DO - 10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012

M3 - Chapter

SN - 9781522552253

SP - 270

EP - 287

BT - Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting

A2 - Huertas-Barros, Elsa

A2 - Vandepitte, Sonia

A2 - Iglesias-Fernández, Emilia

PB - IGI Global

CY - Hershey

ER -

Pakkala-Weckström MJ. Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments. In Huertas-Barros E, Vandepitte S, Iglesias-Fernández E, editors, Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Hershey: IGI Global. 2018. p. 270-287 https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012