Käännökset keskiössä: valistuksen ihanteiden toteutuminen käytännössä. Jean Barbeyrac ja luonnonoikeusajattelun tunnettuus

    Research output: Contribution to journalConference articleScientificpeer-review

    Abstract

    18th century Europe knew a tangible progress in accessibility of knowledge and this progress was to a large extent due to an increase in translation activity. New audiences were able to reach modern thinking through vernacularized literature. For the dissemination of natural law the French translator Jean Barbeyrac played a key role. Jean Barbeyrac (1674―1744) was a central figure in early Enlightenment’s literary world. He worked as a professor of natural law and as a journalist, in addition to his celebrated translations of many central works in the field of natural law, including the main works of Hugo Grotius, Samuel Pufendorf and Richard Cumberland. These works spread around the world as his French translations or other language versions based on the French models. Philosophers, social scientists and philosophers of law have been influenced by their thoughts since their publication, and many have been incorporated in the curricula of universities. The present article focuses on translator’s visibility both in the 18th century society as well as in translated texts. The enlightenment ideology stressed the importance of knowledge mediation, and this influenced the translation strategies as well as the visual choices in the translations.
    Original languageFinnish
    JournalMikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
    Number of pages7
    ISSN1797-3112
    Publication statusPublished - 2007
    MoE publication typeA4 Article in conference proceedings

    Cite this

    @article{154212f2718e4c588390424123cd9392,
    title = "K{\"a}{\"a}nn{\"o}kset keski{\"o}ss{\"a}: valistuksen ihanteiden toteutuminen k{\"a}yt{\"a}nn{\"o}ss{\"a}. Jean Barbeyrac ja luonnonoikeusajattelun tunnettuus",
    abstract = "18th century Europe knew a tangible progress in accessibility of knowledge and this progress was to a large extent due to an increase in translation activity. New audiences were able to reach modern thinking through vernacularized literature. For the dissemination of natural law the French translator Jean Barbeyrac played a key role. Jean Barbeyrac (1674―1744) was a central figure in early Enlightenment’s literary world. He worked as a professor of natural law and as a journalist, in addition to his celebrated translations of many central works in the field of natural law, including the main works of Hugo Grotius, Samuel Pufendorf and Richard Cumberland. These works spread around the world as his French translations or other language versions based on the French models. Philosophers, social scientists and philosophers of law have been influenced by their thoughts since their publication, and many have been incorporated in the curricula of universities. The present article focuses on translator’s visibility both in the 18th century society as well as in translated texts. The enlightenment ideology stressed the importance of knowledge mediation, and this influenced the translation strategies as well as the visual choices in the translations.",
    author = "Meri P{\"a}iv{\"a}rinne",
    note = "Volume: Host publication title: MikaEl Proceeding volume: vol. 1",
    year = "2007",
    language = "suomi",
    journal = "MikaEL K{\"a}{\"a}nt{\"a}misen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu",
    issn = "1797-3112",
    publisher = "Suomen k{\"a}{\"a}nt{\"a}jien ja tulkkien liitto",

    }

    TY - JOUR

    T1 - Käännökset keskiössä

    T2 - valistuksen ihanteiden toteutuminen käytännössä. Jean Barbeyrac ja luonnonoikeusajattelun tunnettuus

    AU - Päivärinne, Meri

    N1 - Volume: Host publication title: MikaEl Proceeding volume: vol. 1

    PY - 2007

    Y1 - 2007

    N2 - 18th century Europe knew a tangible progress in accessibility of knowledge and this progress was to a large extent due to an increase in translation activity. New audiences were able to reach modern thinking through vernacularized literature. For the dissemination of natural law the French translator Jean Barbeyrac played a key role. Jean Barbeyrac (1674―1744) was a central figure in early Enlightenment’s literary world. He worked as a professor of natural law and as a journalist, in addition to his celebrated translations of many central works in the field of natural law, including the main works of Hugo Grotius, Samuel Pufendorf and Richard Cumberland. These works spread around the world as his French translations or other language versions based on the French models. Philosophers, social scientists and philosophers of law have been influenced by their thoughts since their publication, and many have been incorporated in the curricula of universities. The present article focuses on translator’s visibility both in the 18th century society as well as in translated texts. The enlightenment ideology stressed the importance of knowledge mediation, and this influenced the translation strategies as well as the visual choices in the translations.

    AB - 18th century Europe knew a tangible progress in accessibility of knowledge and this progress was to a large extent due to an increase in translation activity. New audiences were able to reach modern thinking through vernacularized literature. For the dissemination of natural law the French translator Jean Barbeyrac played a key role. Jean Barbeyrac (1674―1744) was a central figure in early Enlightenment’s literary world. He worked as a professor of natural law and as a journalist, in addition to his celebrated translations of many central works in the field of natural law, including the main works of Hugo Grotius, Samuel Pufendorf and Richard Cumberland. These works spread around the world as his French translations or other language versions based on the French models. Philosophers, social scientists and philosophers of law have been influenced by their thoughts since their publication, and many have been incorporated in the curricula of universities. The present article focuses on translator’s visibility both in the 18th century society as well as in translated texts. The enlightenment ideology stressed the importance of knowledge mediation, and this influenced the translation strategies as well as the visual choices in the translations.

    M3 - Konferenssiartikkeli

    JO - MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

    JF - MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

    SN - 1797-3112

    ER -