The report discusses such cases, where a multi-word English verb maps to a single-word or multi-word Finnish verb. Because the verbs in this group have more than one word in source language (English in this case), they must be handled as single units. This applies especially to multi-word to single-word mapping. If there are two words, for example, on the source side and target side, one could argue that they should be handled as single words. However, the word-by-word translation is often not possible even in these cases. Therefore, it is safe to handle also these cases as multi-word expressions. The isolation rules were implemented so that the second (and possibly third) member of the MWE can be immediately after the verb, is in a restricted but non-defined distance. Below we look into the problems involved in the translation of this verb group
|Title of host publication||SALAMA - Swahili Language Manager|
|Number of pages||26|
|Place of Publication||Helsinki|
|Publication status||Published - 2020|
|MoE publication type||B3 Article in conference proceedings|
|Name||Technical reports on language technology|
Hurskainen, A. (2020). Multi-word verbs in English to Finnish machine translation II: Multi-word verb mapping to single-word and multi-word verbs . In A. Hurskainen (Ed.), SALAMA - Swahili Language Manager  (Technical reports on language technology; No. 52). Helsinki.