Multilingualism in English as a lingua franca

Flagging as an indicator of perceived acceptability and intelligibility

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterScientificpeer-review

Abstract

Lingua franca interactions are inherently multilingual; speakers’ first and other languages are always implicitly present in such interactions. However, the extent to which speakers resort to their multilingual resources depends on how acceptable and understandable they expect these resources to be with particular interlocutors or within particular speech situations. In this chapter, we draw on the multilingual practices observable in the Corpus of English as a Lingua Franca in Academic Settings (ELFA 2008) to generalise to other practices which can be treated as similar from the perspective of perceived acceptability and intelligibility. With this aim in mind, we focus on elements tagged as <FOREIGN> in the corpus – that is, elements recognised as code-switches by the corpus compilers – and investigate the lexico-grammatical regularities in their co-text. Using both corpus linguistic and micro analytic methods, we show that speakers use these regularities to flag potentially problematic items, including but not limited to code-switches. In this way we extend our scope beyond elements which have traditionally been regarded as multilingual. We expect this research to contribute to the development of corpus linguistic methods in studying elements perceived as “foreign” and thus potentially problematic in the discourse.
Original languageEnglish
Title of host publicationChallenging the Myth of Monolingual Corpora
EditorsArja Nurmi, Tanja Rütten, Päivi Pahta
Number of pages32
Place of PublicationLeiden
PublisherBrill
Publication date2017
Pages95-126
ISBN (Print)9789004276680
Publication statusPublished - 2017
MoE publication typeA3 Book chapter

Publication series

NameLanguage and Computers
Number80
ISSN (Print)0921-5034

Fields of Science

  • 6121 Languages

Cite this

Hynninen, N. M., Pietikäinen, K. S., & Vetchinnikova, S. (2017). Multilingualism in English as a lingua franca: Flagging as an indicator of perceived acceptability and intelligibility. In A. Nurmi, T. Rütten, & P. Pahta (Eds.), Challenging the Myth of Monolingual Corpora (pp. 95-126). (Language and Computers; No. 80). Leiden: Brill .
Hynninen, Niina Margareta ; Pietikäinen, Kaisa Sofia ; Vetchinnikova, Svetlana. / Multilingualism in English as a lingua franca : Flagging as an indicator of perceived acceptability and intelligibility. Challenging the Myth of Monolingual Corpora. editor / Arja Nurmi ; Tanja Rütten ; Päivi Pahta. Leiden : Brill , 2017. pp. 95-126 (Language and Computers; 80).
@inbook{33ef1fc50201453ebce67bab6bce49a5,
title = "Multilingualism in English as a lingua franca: Flagging as an indicator of perceived acceptability and intelligibility",
abstract = "Lingua franca interactions are inherently multilingual; speakers’ first and other languages are always implicitly present in such interactions. However, the extent to which speakers resort to their multilingual resources depends on how acceptable and understandable they expect these resources to be with particular interlocutors or within particular speech situations. In this chapter, we draw on the multilingual practices observable in the Corpus of English as a Lingua Franca in Academic Settings (ELFA 2008) to generalise to other practices which can be treated as similar from the perspective of perceived acceptability and intelligibility. With this aim in mind, we focus on elements tagged as <FOREIGN> in the corpus – that is, elements recognised as code-switches by the corpus compilers – and investigate the lexico-grammatical regularities in their co-text. Using both corpus linguistic and micro analytic methods, we show that speakers use these regularities to flag potentially problematic items, including but not limited to code-switches. In this way we extend our scope beyond elements which have traditionally been regarded as multilingual. We expect this research to contribute to the development of corpus linguistic methods in studying elements perceived as “foreign” and thus potentially problematic in the discourse.",
keywords = "6121 Languages",
author = "Hynninen, {Niina Margareta} and Pietik{\"a}inen, {Kaisa Sofia} and Svetlana Vetchinnikova",
year = "2017",
language = "English",
isbn = "9789004276680",
series = "Language and Computers",
publisher = "Brill",
number = "80",
pages = "95--126",
editor = "Arja Nurmi and Tanja R{\"u}tten and P{\"a}ivi Pahta",
booktitle = "Challenging the Myth of Monolingual Corpora",
address = "Netherlands",

}

Hynninen, NM, Pietikäinen, KS & Vetchinnikova, S 2017, Multilingualism in English as a lingua franca: Flagging as an indicator of perceived acceptability and intelligibility. in A Nurmi, T Rütten & P Pahta (eds), Challenging the Myth of Monolingual Corpora. Language and Computers, no. 80, Brill , Leiden, pp. 95-126.

Multilingualism in English as a lingua franca : Flagging as an indicator of perceived acceptability and intelligibility. / Hynninen, Niina Margareta; Pietikäinen, Kaisa Sofia; Vetchinnikova, Svetlana.

Challenging the Myth of Monolingual Corpora. ed. / Arja Nurmi; Tanja Rütten; Päivi Pahta. Leiden : Brill , 2017. p. 95-126 (Language and Computers; No. 80).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterScientificpeer-review

TY - CHAP

T1 - Multilingualism in English as a lingua franca

T2 - Flagging as an indicator of perceived acceptability and intelligibility

AU - Hynninen, Niina Margareta

AU - Pietikäinen, Kaisa Sofia

AU - Vetchinnikova, Svetlana

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Lingua franca interactions are inherently multilingual; speakers’ first and other languages are always implicitly present in such interactions. However, the extent to which speakers resort to their multilingual resources depends on how acceptable and understandable they expect these resources to be with particular interlocutors or within particular speech situations. In this chapter, we draw on the multilingual practices observable in the Corpus of English as a Lingua Franca in Academic Settings (ELFA 2008) to generalise to other practices which can be treated as similar from the perspective of perceived acceptability and intelligibility. With this aim in mind, we focus on elements tagged as <FOREIGN> in the corpus – that is, elements recognised as code-switches by the corpus compilers – and investigate the lexico-grammatical regularities in their co-text. Using both corpus linguistic and micro analytic methods, we show that speakers use these regularities to flag potentially problematic items, including but not limited to code-switches. In this way we extend our scope beyond elements which have traditionally been regarded as multilingual. We expect this research to contribute to the development of corpus linguistic methods in studying elements perceived as “foreign” and thus potentially problematic in the discourse.

AB - Lingua franca interactions are inherently multilingual; speakers’ first and other languages are always implicitly present in such interactions. However, the extent to which speakers resort to their multilingual resources depends on how acceptable and understandable they expect these resources to be with particular interlocutors or within particular speech situations. In this chapter, we draw on the multilingual practices observable in the Corpus of English as a Lingua Franca in Academic Settings (ELFA 2008) to generalise to other practices which can be treated as similar from the perspective of perceived acceptability and intelligibility. With this aim in mind, we focus on elements tagged as <FOREIGN> in the corpus – that is, elements recognised as code-switches by the corpus compilers – and investigate the lexico-grammatical regularities in their co-text. Using both corpus linguistic and micro analytic methods, we show that speakers use these regularities to flag potentially problematic items, including but not limited to code-switches. In this way we extend our scope beyond elements which have traditionally been regarded as multilingual. We expect this research to contribute to the development of corpus linguistic methods in studying elements perceived as “foreign” and thus potentially problematic in the discourse.

KW - 6121 Languages

M3 - Chapter

SN - 9789004276680

T3 - Language and Computers

SP - 95

EP - 126

BT - Challenging the Myth of Monolingual Corpora

A2 - Nurmi, Arja

A2 - Rütten, Tanja

A2 - Pahta, Päivi

PB - Brill

CY - Leiden

ER -

Hynninen NM, Pietikäinen KS, Vetchinnikova S. Multilingualism in English as a lingua franca: Flagging as an indicator of perceived acceptability and intelligibility. In Nurmi A, Rütten T, Pahta P, editors, Challenging the Myth of Monolingual Corpora. Leiden: Brill . 2017. p. 95-126. (Language and Computers; 80).