Petrus Melartopaeuksen kirjeet ja virsisuomennokset: seremoniat, kansanusko ja runokieli 1500- ja 1600-luvun Suomessa

Translated title of the contribution: The Letters and Hymn Translations of Petrus Melartopaeus: Ceremonies, Folk Beliefs and Poetic Language in Late 16thand Early 17th-century Finland

Research output: Contribution to journalArticleScientificpeer-review

Abstract

The introduction of Lutheran hymns represented a fundamental shift
in Finnish poetic language. The mainstream interpretation has claimed
that the Lutheran clergy avoided the features of the traditional Finnish
oral poetic idiom, which was considered pagan. Yet, paradoxically, with the
establishment of orthodox Lutheran confessionalism, visible features typical
of traditional Finnish poetics were adapted into Lutheran hymns. In this
wider context of Lutheran confessionalism, folk beliefs and traditional Finnish
poetics, this article concentrates on two letters (1595, 1596) and five hymn
translations (1605) written by Petrus Henrici Melartopaeus (c. 1550–1610).

At the Uppsala meeting in 1593, the Lutheran clergy announced, among
other things, that the Elevation of the Host and the use of candles and salt
should be abolished. As the praepositus (Dean) of Turku (Swe. Åbo) Cathedral,
Melartopaeus published two letters against these practices, asserting that
“papist superstition” should be stopped, just like ancient paganism had been
abolished previously. His list of pagan idols was modified from an earlier list
of pagan deities by Michael Agricola, and he also provided other examples of
local superstitions.

In the second Finnish Hymnal, Melartopaeus published translations of the
medieval songs In dulci jubilo, Ad coenam agni, Victimae Paschali and Surrexit
Christus hodie, as well as the famous psalm-based Ein feste burg ist unser Gott
by Martin Luther. Unlike his Finnish predecessors, Melartopaeus used abundant
alliteration and other occasional features of traditional oral poetics. At
the same time, he modified the hymns according to confessionalist Lutheran
theology. It is evident that Melartopaeus and his colleague Hemmingius de
Masco did not find the features of traditional Finnish poetics to be “pagan,”
“papist” or “superstitious.”
Translated title of the contributionThe Letters and Hymn Translations of Petrus Melartopaeus: Ceremonies, Folk Beliefs and Poetic Language in Late 16thand Early 17th-century Finland
Original languageFinnish
JournalSuomen Kirkkohistoriallisen Seuran Vuosikirja
Volume106
Pages (from-to)168–202
Number of pages35
ISSN0356-0767
Publication statusPublished - 2017
MoE publication typeA1 Journal article-refereed

Fields of Science

  • 6122 Literature studies
  • 615 History and Archaeology
  • 6160 Other humanities
  • 614 Theology

Cite this