Abstract
This is a report on a study proposing a flexible, easily replicable method for lookingat the translator’s style in literary translation. Four literary English-languagenarrative texts and their Finnish translations are analysed to identify and categorize recurring patterns of optional translation shifts, with emphasis on non-semanticaspects. It is argued that the recurring patterns of optional choices made by the translator represent features of the translator’s personal ‘style’, ‘voice’, or (local and global) ‘strategies’, which constitute a ‘translator profile’.
| Original language | English |
|---|---|
| Journal | New voices in translation studies |
| Volume | 2007 |
| Issue number | 3 |
| Pages (from-to) | 1-18 |
| Number of pages | 18 |
| ISSN | 1819-5644 |
| Publication status | Published - 2007 |
| MoE publication type | A1 Journal article-refereed |
Fields of Science
- 612 Languages and Literature
- KEYWORDS: literary translation, translation shifts, translator’s profile, translator’s style, translator’s voice.