Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta

Translated title of the contribution: The quality of subtitling for the Deaf and Hard of Hearing from the perspective of different target groups

Liisa Maria Tiittula, Mikko Kurimo, Andre Mansikkaniemi, Päivi Rainò

Research output: Contribution to journalConference articleScientificpeer-review

Abstract

Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers’ opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants’ opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons.
Original languageFinnish
JournalMikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
Volume11
Pages (from-to)20-34
Number of pages15
ISSN1797-3112
Publication statusPublished - 2018
MoE publication typeA4 Article in conference proceedings
EventKääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposium (KäTu) - Helsingin yliopisto, Helsinki, Finland
Duration: 23 Apr 2010 → …
Conference number: VIII

Fields of Science

  • 6121 Languages
  • Subtitling for deaf and hard of hearing
  • reception research
  • speech recognition
  • 113 Computer and information sciences
  • speech recognition

Cite this

@article{5ee0a60475b3431e888cfa4ca7a0106b,
title = "Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien n{\"a}k{\"o}kulmasta",
abstract = "Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers’ opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants’ opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons.",
keywords = "6121 Kielitieteet, Subtitling for deaf and hard of hearing, reception research, speech recognition, ohjelmatekstitys, vastaanottotutkimus, puheentunnistus, 113 Tietojenk{\"a}sittely- ja informaatiotieteet, speech recognition, puheentunnistus",
author = "Tiittula, {Liisa Maria} and Mikko Kurimo and Andre Mansikkaniemi and P{\"a}ivi Rain{\`o}",
year = "2018",
language = "suomi",
volume = "11",
pages = "20--34",
journal = "MikaEL K{\"a}{\"a}nt{\"a}misen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu",
issn = "1797-3112",
publisher = "Suomen k{\"a}{\"a}nt{\"a}jien ja tulkkien liitto",

}

Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta. / Tiittula, Liisa Maria; Kurimo, Mikko; Mansikkaniemi, Andre; Rainò, Päivi.

In: MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, Vol. 11, 2018, p. 20-34.

Research output: Contribution to journalConference articleScientificpeer-review

TY - JOUR

T1 - Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta

AU - Tiittula, Liisa Maria

AU - Kurimo, Mikko

AU - Mansikkaniemi, Andre

AU - Rainò, Päivi

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers’ opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants’ opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons.

AB - Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers’ opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants’ opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons.

KW - 6121 Kielitieteet

KW - Subtitling for deaf and hard of hearing

KW - reception research

KW - speech recognition

KW - ohjelmatekstitys

KW - vastaanottotutkimus

KW - puheentunnistus

KW - 113 Tietojenkäsittely- ja informaatiotieteet

KW - speech recognition

KW - puheentunnistus

M3 - Konferenssiartikkeli

VL - 11

SP - 20

EP - 34

JO - MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

JF - MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

SN - 1797-3112

ER -