MULTIMODALITY AND TRANSLATION MULTIMODALITET OCH ÖVERSÄTTNING – MULTIMODAALISUUS JA KÄÄNTÄMINEN

Projektin yksityiskohdat

Kuvaus

”Multimodaalisuus ja kääntäminen” -projektissa tutkitaan audiovisuaalisia, eri modaliteetteja sisältäviä multimediaalisia genrejä, kuten tv-, elokuva- ja filmikääntämistä ja dubbausta, tulkkausta ja laulutekstien kääntämistä. Kääntämistä prosessina ja käännöksiä tuon prosessin tuotoksina tarkastellaan funktionaaliselta kannalta kulloisenkin semioottisen tilan eri kommunikaatiomoodeihin keskittyen. Teoreettisena viitekehyksenä on kulttuurisemiotiikka ja metodisena lähtökohtana intersemioottinen kääntäminen. Multimediaalisten genrejen osalta tavoitteena on tuottaa genrekuvauksia ja näin kehittää uusia, semiotiikan tieteidenväliseen teoriaan nojaavia teoreettisia ja metodologisia tarkastelutapoja. Projektin tuloksia voi hyödyntää teoreettisesti ja metodologisesti esimerkiksi yliopistojen kääntäjänkoulutusta kehitettäessä parantamaan opiskelijoiden kykyä tulkita semioosin eri muotoja. Projektilla on vuosittain Imatralla kansainvälinen kääntämisen symposiumi kansainvälisen semiotiikkainstituutin järjestämän semiotiikan kesäkoulun yhteydessä. Seuraava, 7. symposiumi SemTra2011 järjestetään kesällä 2011. Projektissa toimii suomalaisia ja kansainvälisiä tutkijoita, jotka ottavat osaa semiotiikan alan kansallisiin ja kansainvälisiin konferensseihin.

Vastuuhenkilö: Pirjo Kukkonen, suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos, pirjo.kukkonen@helsinki.fi
TilaKäynnissä
Todellinen alku/loppupvm12/12/2000 → …

Projektit

Tutkimustuotos

  • 4 Kirjan luku tai artikkeli
  • 1 Kirja
  • 1 Konferenssiartikkeli
  • 1 Artikkeli

Signs of times and places in Aki Kaurismäki’s films: The existential subject and the semiotic modalities of being and doing

Julkaisun otsikon käännös: Ajanb ja paikan merkkejä Aki Kaurismäen elokuvissa: Eksistentiaalinen subjekti ja olemisen ja tekemisen semioottiset modaliteetitKukkonen, P. L. H., 2016, Changing worlds & signs of the times: Selected Proceedings from the 10th International Conference of the Hellenic Semiotics Society. Deltsou, E. & Papadopoulou, M. (toim.). Volos: The hellenic semiotic society, s. 466-477 11 Sivumäärä

Tutkimustuotos: Artikkeli kirjassa/raportissa/konferenssijulkaisussaKonferenssiartikkeliTieteellinenvertaisarvioitu

Semiotics of Translation, Translation in Semiotics

Kukkonen, P. L. H. & Kourdis, E. (toim.), 2015, julkaisussa : Punctum.International journal of semiotics . 1, 2, s. 5-10 6 Sivumäärä, 1.

Tutkimustuotos: ArtikkelijulkaisuArtikkeliTieteellinenvertaisarvioitu

Open access
Tiedosto

Det sjungande jaget: att översätta känslan och själen : den lyriska samlingen Kanteletar i svenska tolkningar 1830-1989

Kukkonen, P., 2009, Imatra: International Semiotics Institute. 320 Sivumäärä (Acta Semiotica Fennica; nro 31)

Tutkimustuotos: Kirja/raporttiKirjaTieteellinenvertaisarvioitu

Aktiviteetit

  • 6 Konferensseihin, kursseille ja seminaareihin osallistuminen ja näiden järjestäminen
  • 1 Tiedelehden toimittaja

Musiikki ja kääntäminen - Musik och översättning - Music and Translation

Pirjo Kukkonen (Puhuja: esitelmän pitäjä)

18 tammikuuta 2016

Aktiviteetti: Tapahtumaan osallistumisen ja tapahtuman järjestämisen tyypitKonferensseihin, kursseille ja seminaareihin osallistuminen ja näiden järjestäminen