Kääntäjä poeettisessa välitilassa: Friederike Mayröcker

Tutkimustuotos: ArtikkelijulkaisuArtikkeliTieteellinenvertaisarvioitu

Abstrakti

Artikkeli käsittelee runoilijan lyyrisesti kielentämien kokemusten kääntämistä ja käännettävyyttä näkökulmanaan sosiaalisen neurotieteen mukainen käsitys kielen interpersoonaisuudesta. Runoilijan tekstualisoima kokemus suodattuu väistämättä kääntäjän tajunnan, esitietoisuuden ja kielellisen kyvyn kautta. Tulos perustuu myös kääntäjän omaan kokemukseen tekstistä ja maailmasta. Käännösprosessia valaistaan itävaltalaisen nykyrunoilijan, Friederike Mayröckerin kolmen runon käännöstyön kautta. Ensimmäinen osoittaa miten runouden ikoninen ulottuvuus ohjaa kääntäjän työtä kohti tekstin pääteemaa, ja toinen näyttää miten kielen surrealistiset sävyt johtavat samaan tulokseen. Kolmannessa esimerkissä tarkastellaan perspektiivin vaihdoksia, jotka Mayröckerilla saavat lukijan empaattisesti simuloimaan sekä kirjailijaa että hänen kuvaamiaan ilmiöitään ja olentoja.
Julkaisun otsikon käännösThe translator in a poetic interspace: Friederike Mayröcker
Alkuperäiskielisuomi
LehtiActa Translatologica Helsingiensia
Vuosikerta2013 / 2 INTER
Sivut85-100
Sivumäärä16
ISSN1799-3156
TilaJulkaistu - jouluk. 2013
OKM-julkaisutyyppiA1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä, vertaisarvioitu

Tieteenalat

  • 6122 Kirjallisuuden tutkimus
  • semiotiikka
  • käännöstiede
  • runouden kääntäminen
  • itävaltalainen runous
  • kokeellinen runous
  • Friederike Mayröcker
  • interpersoonaisuus
  • empatia

Siteeraa tätä