Kääntäjäopiskelijoiden käsityksiä jälkieditoinnista: ”Se sotii niitä periaatteita vastaan, joita käännöskursseilla opetetaan”

Tutkimustuotos: ArtikkelijulkaisuArtikkeliTieteellinenvertaisarvioitu

Kuvaus

This paper presents a study on translator students’ perceptions on post-editing. Students from two different Master’s level courses were asked to post-edit machine translated texts and reflect on the differences between light and full post-editing, on the differences between translating and post-editing, on the role of error analysis and the use of the instructions given, as well as consider their own aptitudes in post-editor. The results show that their attitudes were mainly positive, but they felt that the task was challenging: leaving grammatical errors and “raw
translations” in the text were considered difficult. The majority of students also thought that making a full post-editing was easier than making a light post-editing. This was also reflected in their productions, as many students returned a light edit that corresponded to a full one.
Alkuperäiskielisuomi
LehtiMikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
Vuosikerta10
Sivut121–135
Sivumäärä15
ISSN1797-3112
TilaJulkaistu - 2017
OKM-julkaisutyyppiA1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä, vertaisarvioitu

Tieteenalat

  • 6121 Kielitieteet

Lainaa tätä

@article{73493e0e346e4ffc8e5fe411cfb194d8,
title = "K{\"a}{\"a}nt{\"a}j{\"a}opiskelijoiden k{\"a}sityksi{\"a} j{\"a}lkieditoinnista: ”Se sotii niit{\"a} periaatteita vastaan, joita k{\"a}{\"a}nn{\"o}skursseilla opetetaan”",
abstract = "This paper presents a study on translator students’ perceptions on post-editing. Students from two different Master’s level courses were asked to post-edit machine translated texts and reflect on the differences between light and full post-editing, on the differences between translating and post-editing, on the role of error analysis and the use of the instructions given, as well as consider their own aptitudes in post-editor. The results show that their attitudes were mainly positive, but they felt that the task was challenging: leaving grammatical errors and “raw translations” in the text were considered difficult. The majority of students also thought that making a full post-editing was easier than making a light post-editing. This was also reflected in their productions, as many students returned a light edit that corresponded to a full one.",
keywords = "6121 Kielitieteet",
author = "Isos{\"a}vi, {Johanna Marika} and Leena Salmi",
year = "2017",
language = "suomi",
volume = "10",
pages = "121–135",
journal = "MikaEL K{\"a}{\"a}nt{\"a}misen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu",
issn = "1797-3112",
publisher = "Suomen k{\"a}{\"a}nt{\"a}jien ja tulkkien liitto",

}

TY - JOUR

T1 - Kääntäjäopiskelijoiden käsityksiä jälkieditoinnista

T2 - ”Se sotii niitä periaatteita vastaan, joita käännöskursseilla opetetaan”

AU - Isosävi, Johanna Marika

AU - Salmi, Leena

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - This paper presents a study on translator students’ perceptions on post-editing. Students from two different Master’s level courses were asked to post-edit machine translated texts and reflect on the differences between light and full post-editing, on the differences between translating and post-editing, on the role of error analysis and the use of the instructions given, as well as consider their own aptitudes in post-editor. The results show that their attitudes were mainly positive, but they felt that the task was challenging: leaving grammatical errors and “raw translations” in the text were considered difficult. The majority of students also thought that making a full post-editing was easier than making a light post-editing. This was also reflected in their productions, as many students returned a light edit that corresponded to a full one.

AB - This paper presents a study on translator students’ perceptions on post-editing. Students from two different Master’s level courses were asked to post-edit machine translated texts and reflect on the differences between light and full post-editing, on the differences between translating and post-editing, on the role of error analysis and the use of the instructions given, as well as consider their own aptitudes in post-editor. The results show that their attitudes were mainly positive, but they felt that the task was challenging: leaving grammatical errors and “raw translations” in the text were considered difficult. The majority of students also thought that making a full post-editing was easier than making a light post-editing. This was also reflected in their productions, as many students returned a light edit that corresponded to a full one.

KW - 6121 Kielitieteet

M3 - Artikkeli

VL - 10

SP - 121

EP - 135

JO - MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

JF - MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

SN - 1797-3112

ER -