Abstrakti
Liturgiset käännökset ovat runouden ohella vaikeimpia käännöslajeja. Liturgia on kirkon virallista, julkista rukousta Kristuksen mystisenä ruumiina. Sen tulisi olla yhtäältä teologisesti eksaktia ja tyyliltään ylentävää, toisaalta ilmaisultaan sujuvaa ja helposti rukoiltavaa. Näistä tekijöistä syntyy jännite, johon ei aina ole selvää ratkaisua. Erimielisyydet liturgisista käännöksistä eivät koske vain teknisiä yksityiskohtia, vaan ne heijastavat myös sitä, että liturgia koskettaa syvästi uskovien päivittäistä hartauselämää sen tärkeimmässä ja korkeimmassa muodossa. Tämä kirjoitus käsittelee liturgisia käännöksiä katolisen kirkon roomalaisessa riituksessa. Huomio kohdistuu etenkin viime aikojen muutoksiin ja sen herättämiin keskusteluihin.
Julkaisun otsikon käännös | Liturgical Translations in the Catholic Church: Vatican II, Liturgiam authenticam, and Finland |
---|---|
Alkuperäiskieli | suomi |
Lehti | Ortodoksia |
Vuosikerta | 57 |
Sivut | 181-192 |
ISSN | 0355-5690 |
Tila | Julkaistu - 2017 |
Julkaistu ulkoisesti | Kyllä |
OKM-julkaisutyyppi | A1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä, vertaisarvioitu |
Tieteenalat
- 614 Teologia
- liturgia