Mit Friederike Mayröcker: In Bäumen und Wolken zirpend

Julkaisun otsikon käännös: Friederike Mayröckerin kanssa: sirittäen puissa ja pilvissä: Chirping in trees and clouds

Tutkimustuotos: ArtikkelijulkaisuArtikkeliAmmatillinen

Abstrakti

Esseessä eritellään Friederike Mayröckerin runouden suomentamisen erityispiirteitä kokemukselliselta kannalta. Näkemisen ja ekologisen ajattelun tuottamat visuaaliset vaihduntakuviot ja näkökulmien siirtymät ovat Mayröckerin kielen toistuvia ominaisuuksia, joita hän ketjuttaa Derridan différancen periaatteen mukaan. Syntyneet polytroopit tuottavat lukijalle emotionaalista ja älyllistä mielihyvää, ja kääntäjälle haasteita, joita artikkelissa tarkastellaan usean runo-otteen valossa.
Julkaisun otsikon käännösFriederike Mayröckerin kanssa: sirittäen puissa ja pilvissä: Chirping in trees and clouds
Alkuperäiskielisaksa
LehtiMATRIX - Zeitschrift für Literatur und Kunst
Vuosikerta2/2012
Numero28
Sivut128-135
Sivumäärä8
ISSN1861-8006
TilaJulkaistu - 2012
OKM-julkaisutyyppiD1 Artikkeli ammattilehdessä

Lisätietoja

Essee ilmestyi kirjallisuuden aikakauskirja MATRIXIN erikoisnumerossa Atmendes Alphabet für Friederike Mayröcker, johon se kirjoitettiin kustantajan pyynnöstä.

Tieteenalat

  • 6122 Kirjallisuuden tutkimus
  • runouden kääntäminen
  • itävaltalainen runous
  • saksankielinen kirjallisuus
  • empaattinen lukeminen
  • semiotiikka
  • Friederike Mayröcker
  • kokeellinen runous
  • surrealismi
  • metaforat
  • ekokritiikki

Siteeraa tätä