Projekteja vuodessa
Abstrakti
This paper presents a study of machine translation and post-editing in the field of audiovisual translation. We analyse user experience data collected from post-editing tasks completed by twelve translators in four language pairs. We also present feedback provided by the translators in semi-structured interviews. The results of the user experience survey and thematic analysis of interviews shows that the translators’ impression of post-editing subtitles was on average neutral to somewhat negative, with segmentation and timing of subtitles identified as a key factor. Finally, we discuss the implications of the issues arising from the user experience survey and interviews for the future development of automatic subtitle translation.
Alkuperäiskieli | englanti |
---|---|
Otsikko | Proceedings of the 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas October 6 - 9, 2020 : 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation |
Toimittajat | John E. Ortega, Marcello Federico, Constantin Orasan, Maja Popovic |
Sivumäärä | 14 |
Julkaisupaikka | East Stroudsburg |
Kustantaja | AMTA |
Julkaisupäivä | marraskuuta 2020 |
Sivut | 79-92 |
Tila | Julkaistu - marraskuuta 2020 |
OKM-julkaisutyyppi | D3 Artikkeli ammatillisessa konferenssijulkaisussa |
Tapahtuma | Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation - [Virtual event] Kesto: 6 lokakuuta 2020 → 9 lokakuuta 2020 Konferenssinumero: 1 |
Tieteenalat
- 6121 Kielitieteet
Projektit
- 1 Päättynyt
-
MeMAD: Methods for Managing Audiovisual Data: Combining Automatic Efficiency with Human Accuracy
Hirvonen, M., Tiedemann, J., Tiittula, L., Sulubacak, U., Vazquez , R. & Koponen, M.
European Commission / Horizon 2020
01/01/2018 → 31/12/2020
Projekti: Tutkimusprojekti