Participes présents et gérondifs en traduction finnoise : perte ou changement de valeur ?

Tutkimustuotos: Artikkeli kirjassa/raportissa/konferenssijulkaisussaKonferenssiartikkeliTieteellinenvertaisarvioitu

Abstrakti

Les participes présents apparaissent, entre autres, dans des constructions à prédication seconde détachées :

(1) Intervenant hier soir à Ankara, […], Vladimir Poutine s’est risqué à […]. (Le Figaro 7.12.2004 : 4)

Même si les gérondifs, formes adverbiales du verbe (« converbes », cf. Haspelmath & König 1995), n’ont pas d’incidence nominale, contrairement aux participes présents, formes adjectivales du verbe, et ne sont donc pas toujours comptés parmi les constructions à prédication seconde (p.ex. Neveu 1998), les deux ont des emplois assez proches : dans des énoncés du type (2a-b), le participe adjoint peut être paraphrasé par un gérondif, même si son statut fonctionnel n’est pas le même (Halmøy, 2003 : 156-157) :

(2a) Arrivant à Paris, Emile a proposé à Léa de [...].
(2b) En arrivant à Paris, Emile a proposé à Léa de[...]. (Halmøy, 2003 : 157)

Le finnois ne connaît ni ce genre de constructions détachés ni de forme appelée ‘gérondif’, et les deux participes présents finnois (actif et passif) ne correspondent jamais à un participe présent détaché français : en plus de subordonnées, on trouve à leur place le deuxième infinitif, soit à l’inessif, soit à l’instructif, formes nominales qu’on trouve également dans la traduction des gérondifs :

(3a) […] ? me demanda-t-elle sèchement en me montrant l’une des lignes incriminées. (Nothomb,
p. 62)
[…] : hän kysyi minulta kuivakkaasti näyttäen erästä Unajin moittimaa riviä. (Suni, p. 4)
(3b) L’espace d’un instant, il sourit, croyant que […] je m’étais trompée de commodités.
(Nothomb, p. 138-139)
Hetken hän hymyili luullen, että minä […] olin erehtynyt mukavuuslaitoksesta. (Suni, p. 94) :

Dans cette communication, nous examinerons quatre traductions littéraires en nous demandant dans quels cas et de quelle manière la différence entre le participe et le gérondif a éventuellement été prise en considération.
Alkuperäiskieliranska
OtsikkoActes du XVIIe congrès des Romanistes Scandinaves
ToimittajatJukka Havu, Carita Klippi, Soili Hakulinen, Philippe Jacob, José Santisteban Fernández
Sivumäärä15
JulkaisupaikkaTampere
KustantajaTampereen yliopistopaino
Julkaisupäivä2010
Sivut313-328
ISBN (elektroninen)978-951-44-8339-4
TilaJulkaistu - 2010
OKM-julkaisutyyppiA4 Artikkeli konferenssijulkaisuussa
TapahtumaCongrès des Romanistes Scandinaves - Tampere, Suomi
Kesto: 13 elokuuta 200815 elokuuta 2008
Konferenssinumero: XVII

Julkaisusarja

NimiTampere Studies in Language, Translation and Culture, Series
VuosikertaB 5

Tieteenalat

  • 612 Kielitieteet, kirjallisuus

Siteeraa tätä

Havu, E. (2010). Participes présents et gérondifs en traduction finnoise : perte ou changement de valeur ? teoksessa J. Havu, C. Klippi, S. Hakulinen, P. Jacob, & J. Santisteban Fernández (Toimittajat), Actes du XVIIe congrès des Romanistes Scandinaves (Sivut 313-328). (Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series ; Vuosikerta B 5). Tampere: Tampereen yliopistopaino.