Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta

Liisa Tiittula, Päivi Rainò

Tutkimustuotos: Artikkeli kirjassa/raportissa/konferenssijulkaisussaKonferenssiartikkeliTieteellinen

Kuvaus

Since 1983 the Finnish Broadcasting Company, Yle, has served the Deaf and Hard of hearing (D/HH) audience by providing subtitles for TV programmes in Finnish and Swedish. In 2011 the Act regarding subtitling and audio description services came into effect stipulating public service TV channels (i.e. Yle) to offer subtitles for D/HH in all TV programmes (with certain exceptions) by the end of the year 2016. For commercial TV channels the stipulation is less demanding: only 50% of programme hours.
The data presented in this article is based on a survey – first in this dimension in Finland – where the quality and accessibility criteria of subtitling provided by public service and commer-cial TV channels are examined. Among the 114 persons that submitted the query 91% claimed to use subtitles to improve speech perception to various extent, and for 37% of respondents sub-titling was vital. Most respondents (69%) appreciated subtitles that render speech faithfully; 71% preferred subtitles where colours were used to differentiate speakers. Conventions between different channels vary as well as accessibility to the subtitling services provided by commercial channels.
Alkuperäiskielisuomi
OtsikkoElectronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies : Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
ToimittajatMarja Kivilehto, Minna Ruokonen, Leena Salmi
Sivumäärä20
Vuosikerta7
KustantajaThe Finnish Association of Translators and Interpreters
Julkaisupäivä2013
Sivut64-83
TilaJulkaistu - 2013
OKM-julkaisutyyppiB3 Vertaisarvioimaton artikkeli konferenssijulkaisussa
TapahtumaKääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi - Turku, Suomi
Kesto: 12 huhtikuuta 201313 huhtikuuta 2013
Konferenssinumero: 7

Julkaisusarja

NimiMikaEL
KustantajaSuomen kääntäjien ja tulkkien liitto
Vuosikerta7
ISSN (elektroninen)1797-3112

Lisätietoja


Volume:
Proceeding volume: 7

Tieteenalat

  • 6121 Kielitieteet
  • ohjelmatekstitys
  • av-kääntäminen
  • vastaanottotutkimus

Lainaa tätä

Tiittula, L., & Rainò, P. (2013). Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. teoksessa M. Kivilehto, M. Ruokonen, & L. Salmi (Toimittajat), Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu (Vuosikerta 7, Sivut 64-83). (MikaEL; Vuosikerta 7). The Finnish Association of Translators and Interpreters.
Tiittula, Liisa ; Rainò, Päivi. / Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Toimittaja / Marja Kivilehto ; Minna Ruokonen ; Leena Salmi. Vuosikerta 7 The Finnish Association of Translators and Interpreters, 2013. Sivut 64-83 (MikaEL).
@inproceedings{957ac3a04c4545f68ab8a75552b46d55,
title = "Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan n{\"a}k{\"o}kulmasta",
abstract = "Since 1983 the Finnish Broadcasting Company, Yle, has served the Deaf and Hard of hearing (D/HH) audience by providing subtitles for TV programmes in Finnish and Swedish. In 2011 the Act regarding subtitling and audio description services came into effect stipulating public service TV channels (i.e. Yle) to offer subtitles for D/HH in all TV programmes (with certain exceptions) by the end of the year 2016. For commercial TV channels the stipulation is less demanding: only 50{\%} of programme hours.The data presented in this article is based on a survey – first in this dimension in Finland – where the quality and accessibility criteria of subtitling provided by public service and commer-cial TV channels are examined. Among the 114 persons that submitted the query 91{\%} claimed to use subtitles to improve speech perception to various extent, and for 37{\%} of respondents sub-titling was vital. Most respondents (69{\%}) appreciated subtitles that render speech faithfully; 71{\%} preferred subtitles where colours were used to differentiate speakers. Conventions between different channels vary as well as accessibility to the subtitling services provided by commercial channels.",
keywords = "6121 Kielitieteet, ohjelmatekstitys, av-k{\"a}{\"a}nt{\"a}minen, vastaanottotutkimus, subtitling for deaf and hard-of-hearing, intralingual subtitling, reception research",
author = "Liisa Tiittula and P{\"a}ivi Rain{\`o}",
note = "Volume: Proceeding volume: 7",
year = "2013",
language = "suomi",
volume = "7",
series = "MikaEL",
publisher = "The Finnish Association of Translators and Interpreters",
pages = "64--83",
editor = "Marja Kivilehto and Minna Ruokonen and Leena Salmi",
booktitle = "Electronic proceedings of the K{\"a}Tu symposium on translation and interpreting studies",
address = "Suomi",

}

Tiittula, L & Rainò, P 2013, Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. julkaisussa M Kivilehto, M Ruokonen & L Salmi (toim), Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Vuosikerta 7, MikaEL, Vuosikerta 7, The Finnish Association of Translators and Interpreters, Sivut 64-83, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi, Turku, Suomi, 12/04/2013.

Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. / Tiittula, Liisa; Rainò, Päivi.

Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. toim. / Marja Kivilehto; Minna Ruokonen; Leena Salmi. Vuosikerta 7 The Finnish Association of Translators and Interpreters, 2013. s. 64-83 (MikaEL; Vuosikerta 7).

Tutkimustuotos: Artikkeli kirjassa/raportissa/konferenssijulkaisussaKonferenssiartikkeliTieteellinen

TY - GEN

T1 - Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta

AU - Tiittula, Liisa

AU - Rainò, Päivi

N1 - Volume: Proceeding volume: 7

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - Since 1983 the Finnish Broadcasting Company, Yle, has served the Deaf and Hard of hearing (D/HH) audience by providing subtitles for TV programmes in Finnish and Swedish. In 2011 the Act regarding subtitling and audio description services came into effect stipulating public service TV channels (i.e. Yle) to offer subtitles for D/HH in all TV programmes (with certain exceptions) by the end of the year 2016. For commercial TV channels the stipulation is less demanding: only 50% of programme hours.The data presented in this article is based on a survey – first in this dimension in Finland – where the quality and accessibility criteria of subtitling provided by public service and commer-cial TV channels are examined. Among the 114 persons that submitted the query 91% claimed to use subtitles to improve speech perception to various extent, and for 37% of respondents sub-titling was vital. Most respondents (69%) appreciated subtitles that render speech faithfully; 71% preferred subtitles where colours were used to differentiate speakers. Conventions between different channels vary as well as accessibility to the subtitling services provided by commercial channels.

AB - Since 1983 the Finnish Broadcasting Company, Yle, has served the Deaf and Hard of hearing (D/HH) audience by providing subtitles for TV programmes in Finnish and Swedish. In 2011 the Act regarding subtitling and audio description services came into effect stipulating public service TV channels (i.e. Yle) to offer subtitles for D/HH in all TV programmes (with certain exceptions) by the end of the year 2016. For commercial TV channels the stipulation is less demanding: only 50% of programme hours.The data presented in this article is based on a survey – first in this dimension in Finland – where the quality and accessibility criteria of subtitling provided by public service and commer-cial TV channels are examined. Among the 114 persons that submitted the query 91% claimed to use subtitles to improve speech perception to various extent, and for 37% of respondents sub-titling was vital. Most respondents (69%) appreciated subtitles that render speech faithfully; 71% preferred subtitles where colours were used to differentiate speakers. Conventions between different channels vary as well as accessibility to the subtitling services provided by commercial channels.

KW - 6121 Kielitieteet

KW - ohjelmatekstitys

KW - av-kääntäminen

KW - vastaanottotutkimus

KW - subtitling for deaf and hard-of-hearing

KW - intralingual subtitling

KW - reception research

M3 - Konferenssiartikkeli

VL - 7

T3 - MikaEL

SP - 64

EP - 83

BT - Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies

A2 - Kivilehto, Marja

A2 - Ruokonen, Minna

A2 - Salmi, Leena

PB - The Finnish Association of Translators and Interpreters

ER -

Tiittula L, Rainò P. Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. julkaisussa Kivilehto M, Ruokonen M, Salmi L, toimittajat, Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Vuosikerta 7. The Finnish Association of Translators and Interpreters. 2013. s. 64-83. (MikaEL).