Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta

Liisa Maria Tiittula, Mikko Kurimo, Andre Mansikkaniemi, Päivi Rainò

Tutkimustuotos: ArtikkelijulkaisuKonferenssiartikkeliTieteellinenvertaisarvioitu

Kuvaus

Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers’ opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants’ opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons.
Julkaisun otsikon käännösThe quality of subtitling for the Deaf and Hard of Hearing from the perspective of different target groups
Alkuperäiskielisuomi
LehtiMikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
Vuosikerta11
Sivut20-34
Sivumäärä15
ISSN1797-3112
TilaJulkaistu - 2018
OKM-julkaisutyyppiA4 Artikkeli konferenssijulkaisuussa
TapahtumaKääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposium (KäTu) - Helsingin yliopisto, Helsinki, Suomi
Kesto: 23 huhtikuuta 2010 → …
Konferenssinumero: VIII

Tieteenalat

  • 6121 Kielitieteet
  • ohjelmatekstitys
  • vastaanottotutkimus
  • puheentunnistus
  • 113 Tietojenkäsittely- ja informaatiotieteet
  • puheentunnistus

Lainaa tätä

Tiittula, Liisa Maria ; Kurimo, Mikko ; Mansikkaniemi, Andre ; Rainò, Päivi. / Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta. Julkaisussa: MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. 2018 ; Vuosikerta 11. Sivut 20-34.
@article{5ee0a60475b3431e888cfa4ca7a0106b,
title = "Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien n{\"a}k{\"o}kulmasta",
abstract = "Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers’ opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants’ opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons.",
keywords = "6121 Kielitieteet, Subtitling for deaf and hard of hearing, reception research, speech recognition, ohjelmatekstitys, vastaanottotutkimus, puheentunnistus, 113 Tietojenk{\"a}sittely- ja informaatiotieteet, speech recognition, puheentunnistus",
author = "Tiittula, {Liisa Maria} and Mikko Kurimo and Andre Mansikkaniemi and P{\"a}ivi Rain{\`o}",
year = "2018",
language = "suomi",
volume = "11",
pages = "20--34",
journal = "MikaEL K{\"a}{\"a}nt{\"a}misen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu",
issn = "1797-3112",
publisher = "Suomen k{\"a}{\"a}nt{\"a}jien ja tulkkien liitto",

}

Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta. / Tiittula, Liisa Maria; Kurimo, Mikko; Mansikkaniemi, Andre; Rainò, Päivi.

julkaisussa: MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, Vuosikerta 11, 2018, s. 20-34.

Tutkimustuotos: ArtikkelijulkaisuKonferenssiartikkeliTieteellinenvertaisarvioitu

TY - JOUR

T1 - Ohjelmatekstityksen toimivuus eri kohderyhmien näkökulmasta

AU - Tiittula, Liisa Maria

AU - Kurimo, Mikko

AU - Mansikkaniemi, Andre

AU - Rainò, Päivi

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers’ opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants’ opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons.

AB - Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous audiences with differing possibilities of reception. The article presents results of two reception studies in which viewers’ opinions of intralingual Finnish subtitles were examined. In the first study, two groups, one consisting of deaf persons and the other of Finnish language learners, watched a subtitled movie and discussed the subtitles. The results were compared with the findings of a study carried out in 2014 in which the participants were late deafened and hard of hearing persons. The second study was a user experiment and tested subtitles produced with four different techniques: 1) speech recognition; 2) respeaking; 3) manual transcription of the speech; 4) traditional (the final subtitles of the programme). The data were tested and presented in a seminar for deafened and hard of hearing people, and the participants’ opinions were gathered with a questionnaire. Additionally, a group of Finnish learners watched the same data and discussed it. All the groups preferred verbatim subtitles, although for different reasons.

KW - 6121 Kielitieteet

KW - Subtitling for deaf and hard of hearing

KW - reception research

KW - speech recognition

KW - ohjelmatekstitys

KW - vastaanottotutkimus

KW - puheentunnistus

KW - 113 Tietojenkäsittely- ja informaatiotieteet

KW - speech recognition

KW - puheentunnistus

M3 - Konferenssiartikkeli

VL - 11

SP - 20

EP - 34

JO - MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

JF - MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

SN - 1797-3112

ER -