Lieselott Nordman

Filosofie doktor, svenska (2009)

  • PB 24 (Unionsgatan 40)

    00014

    Finland

20002024

Forskningsoutput per år

Personlig profil

Information om forskning och undervisning

Lieselott Nordman undervisar på magisterprogrammet i nordiska språk och litteraturer, kandidatprogrammet i finskugriska och nordiska språk och litteraturer och magisterprogrammet i översättning och tolkning (svensk översättning). Under 10+ år, var hon även som timlärare vid juridiska fakulteten.

Hon undervisar i bl.a. juridisk översättning, juridisk svenska, professionell översättning från finska till svenska, skrivande i arbetslivet, muntlig och skriftlig färdighet, samhälle och kultur i Svenskfinland, textanalys och språkvård.

Hon handleder på kandidat-, magister- och doktorandnivå (doktorsavhandlingar i nordiska språk).

För tillfället handleder hon två doktorander i nordiska språk vid Helsingfors universitet: Maria Andersson-Koski som forskar i revitaliseringen av finlandssvenskt teckenspråk, och Olga Mezhevich som studerar översättningen av skönlitterär dialog mellan svenska och ryska.

Lieselott Nordman var huvudhandledare för Marion Kwiatkowski (FD 2024, om språklig identitetskonstruktion bland transkulturella ungdomar i det rurala Svenskfinland) och Satu Siltaloppi (FD 2023, om listkonstruktioner i finlandssvenskt teckenspråk).

Lieselott Nordman var opponent på Ida Seljeseths doktorsdisputation vid Oslo universitet 2021 och opponent på Ylva Byrmans doktorsdisputation vid Göteborgs universitet 2018 och skuggopponent (motsv. förhandsgranskare) på Saga Bendegards doktorsavhandling vid hennes slutventileringsseminarium vid Uppsala universitet 2013.

Lieselott Nordmans forskningsintressen omfattar:

  • juridisk översättning och juridiskt språk
  • författningsöversättning
  • institutionell översättning och institutionell kommunikation
  • översättningssociologi
  • fackspråk som professionell identitetsmarkör hos blivande experter
  • myndighetskommunikation
  • skrivande i yrkeslivet
  • språkligt ansvar
  • språkligt identitetsskapande
  • maskinöversättning som en del av översattarens arbetsbild
  • finlandssvenskt teckenspråk
  • lättlästa texter och översättning av och till lättläst text

Hon har vid ett flertal tillfällen gästföreläst om juridisk översättning och juridiskt språk vid bl.a. Europeiska kommissionen i Bryssel och Luxemburg och vid Europeiska rådet i Bryssel.

Vetenskapsgrenar

  • 6121 Språkvetenskaper
  • Nordiska språk
  • Svenska
  • Översättningsvetenskap
  • Juridisk översättning
  • Juridiskt språk
  • Myndighetsspråk
  • Myndighetstexter
  • Klarspråk
  • Skrivande i arbetslivet
  • Språk och identitet
  • Fackspråk

Internationellt och inhemskt samarbete

Publikationer och projekt inom de senaste fem åren.