Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments

Forskningsoutput: Kapitel i bok/rapport/konferenshandlingKapitelVetenskapligPeer review

Sammanfattning

This chapter will report the results of a study introducing a student self-evaluation grid for translation assignments, based on previous work by Marc Orlando. The grid described here was developed with and for second-year students of English Translation at the University of Helsinki during the autumn terms of 2015 and 2016. This process and the results are described in the light of a pilot study conducted with the students. Based on student feedback, the grid seems to provide a structured framework for evaluating both one's translation process and the translation product, but there are also areas to be developed in this system.
Originalspråkengelska
Titel på gästpublikationQuality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting
RedaktörerElsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, Emilia Iglesias-Fernández
Antal sidor18
UtgivningsortHershey
FörlagIGI Global
Utgivningsdatumjul 2018
Sidor270-287
ISBN (tryckt)9781522552253
ISBN (elektroniskt)9781522552260
DOI
StatusPublicerad - jul 2018
MoE-publikationstypA3 Del av bok eller annan forskningsbok

Vetenskapsgrenar

  • 6121 Språkvetenskaper

Citera det här

Pakkala-Weckström, M. J. (2018). Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments. I E. Huertas-Barros, S. Vandepitte, & E. Iglesias-Fernández (Red.), Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting (s. 270-287). Hershey: IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012
Pakkala-Weckström, Mari Johanna. / Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. redaktör / Elsa Huertas-Barros ; Sonia Vandepitte ; Emilia Iglesias-Fernández. Hershey : IGI Global, 2018. s. 270-287
@inbook{623ceb4bb6ba4712b41cd329f7b4618f,
title = "Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments",
abstract = "This chapter will report the results of a study introducing a student self-evaluation grid for translation assignments, based on previous work by Marc Orlando. The grid described here was developed with and for second-year students of English Translation at the University of Helsinki during the autumn terms of 2015 and 2016. This process and the results are described in the light of a pilot study conducted with the students. Based on student feedback, the grid seems to provide a structured framework for evaluating both one's translation process and the translation product, but there are also areas to be developed in this system.",
keywords = "6121 Languages",
author = "Pakkala-Weckstr{\"o}m, {Mari Johanna}",
note = "k{\"a}{\"a}nn{\"o}stiede",
year = "2018",
month = "7",
doi = "10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012",
language = "English",
isbn = "9781522552253",
pages = "270--287",
editor = "Huertas-Barros, {Elsa } and Vandepitte, {Sonia } and Iglesias-Fern{\'a}ndez, { Emilia }",
booktitle = "Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting",
publisher = "IGI Global",
address = "United States",

}

Pakkala-Weckström, MJ 2018, Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments. i E Huertas-Barros, S Vandepitte & E Iglesias-Fernández (red), Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. IGI Global, Hershey, s. 270-287. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012

Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments. / Pakkala-Weckström, Mari Johanna.

Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. red. / Elsa Huertas-Barros; Sonia Vandepitte; Emilia Iglesias-Fernández. Hershey : IGI Global, 2018. s. 270-287.

Forskningsoutput: Kapitel i bok/rapport/konferenshandlingKapitelVetenskapligPeer review

TY - CHAP

T1 - Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments

AU - Pakkala-Weckström, Mari Johanna

N1 - käännöstiede

PY - 2018/7

Y1 - 2018/7

N2 - This chapter will report the results of a study introducing a student self-evaluation grid for translation assignments, based on previous work by Marc Orlando. The grid described here was developed with and for second-year students of English Translation at the University of Helsinki during the autumn terms of 2015 and 2016. This process and the results are described in the light of a pilot study conducted with the students. Based on student feedback, the grid seems to provide a structured framework for evaluating both one's translation process and the translation product, but there are also areas to be developed in this system.

AB - This chapter will report the results of a study introducing a student self-evaluation grid for translation assignments, based on previous work by Marc Orlando. The grid described here was developed with and for second-year students of English Translation at the University of Helsinki during the autumn terms of 2015 and 2016. This process and the results are described in the light of a pilot study conducted with the students. Based on student feedback, the grid seems to provide a structured framework for evaluating both one's translation process and the translation product, but there are also areas to be developed in this system.

KW - 6121 Languages

U2 - 10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012

DO - 10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012

M3 - Chapter

SN - 9781522552253

SP - 270

EP - 287

BT - Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting

A2 - Huertas-Barros, Elsa

A2 - Vandepitte, Sonia

A2 - Iglesias-Fernández, Emilia

PB - IGI Global

CY - Hershey

ER -

Pakkala-Weckström MJ. Introduccing a Self-evaluation Grid for Translation Assignments. I Huertas-Barros E, Vandepitte S, Iglesias-Fernández E, redaktörer, Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Hershey: IGI Global. 2018. s. 270-287 https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch012