Projekt per år
Sammanfattning
On trouve en finnois deux pronoms d’adresse de la 2e personne (singulier et pluriel), ainsi que des formes nominales d’adresse (FNA), comme en français. Pourtant, les deux systèmes sont très différents en ce qui concerne l’emploi de ces formes : en finnois, le tutoiement est largement généralisé, mais dans bien des situations, il est concurrencé par des formes impersonnelles. Le vouvoiement et l’utilisation des FNA sont rares, bien qu’ayant leur propre fonction. Nous ne pouvons donc pas comparer les deux systèmes d’adresse directement, sans connaître les stratégies d’adresse en finnois.
Nous examinerons ces stratégies dans deux types de corpus oraux institutionnels : a) interactions médiatiques (télévision) et b) interactions dans des commerces et services. Dans le corpus b) nous distinguerons quatre types de situations : les interactions dans des agences de la sécurité sociale, les interactions dans des centres médicaux, les interactions chez un photographe et les interactions dans des petits commerces R-kioski. Si le corpus a) représente assez bien un finnois standard oral, les corpus b) ont été enregistrés dans différentes régions finlandaises et les locuteurs y parlent souvent un finnois assez marqué par le dialecte local. Il existe très peu de recherches sur la variation régionale et / ou dialectale de l’adresse qui se fondent sur des corpus authentiques : ce travail montrera s’il y en a et où elle se situe.
Pour faciliter la lecture aux intéressés non initiés au finnois et à la culture finlandaise, nous commencerons par une brève présentation des stratégies d’adresse en finnois, pour aborder par la suite l’adresse dans les corpus oraux examinés.
Nous examinerons ces stratégies dans deux types de corpus oraux institutionnels : a) interactions médiatiques (télévision) et b) interactions dans des commerces et services. Dans le corpus b) nous distinguerons quatre types de situations : les interactions dans des agences de la sécurité sociale, les interactions dans des centres médicaux, les interactions chez un photographe et les interactions dans des petits commerces R-kioski. Si le corpus a) représente assez bien un finnois standard oral, les corpus b) ont été enregistrés dans différentes régions finlandaises et les locuteurs y parlent souvent un finnois assez marqué par le dialecte local. Il existe très peu de recherches sur la variation régionale et / ou dialectale de l’adresse qui se fondent sur des corpus authentiques : ce travail montrera s’il y en a et où elle se situe.
Pour faciliter la lecture aux intéressés non initiés au finnois et à la culture finlandaise, nous commencerons par une brève présentation des stratégies d’adresse en finnois, pour aborder par la suite l’adresse dans les corpus oraux examinés.
Originalspråk | franska |
---|---|
Titel på värdpublikation | S'adresser à autrui: les formes nominales d'adresse dans une perspective comparative interculturelle |
Redaktörer | Catherine Kerbrat-Orecchioni |
Antal sidor | 33 |
Utgivningsort | Chambéry |
Förlag | Publication Chambéry |
Utgivningsdatum | 2014 |
Sidor | 303-336 |
ISBN (tryckt) | 978-2-919732-32-6 |
Status | Publicerad - 2014 |
MoE-publikationstyp | A3 Del av bok eller annan forskningsbok |
Vetenskapsgrenar
- 6121 Språkvetenskaper
Projekt
- 1 Slutfört
-
Hur tilltalar vi varandra? Tilltalets utveckling och variation
Lappalainen, H., Rouhikoski, A., Nuolijärvi, P., Havu, E., Tuomarla, U., Isosävi, J., Pajusalu, R., Tiittula, L., Hippi, K., Fremer, M., Arppe, E., Holttinen, T., Piippo, I., Vecsernyes, I., Eskola, K., Peterson, E. & Vehkanen, M.
01/01/2014 → 31/12/2018
Projekt: Helsingfors Universitetets treåriga forskningsprojekt