Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta

Liisa Tiittula, Päivi Rainò

Forskningsoutput: Kapitel i bok/rapport/konferenshandlingKonferensbidragVetenskaplig

Sammanfattning

Since 1983 the Finnish Broadcasting Company, Yle, has served the Deaf and Hard of hearing (D/HH) audience by providing subtitles for TV programmes in Finnish and Swedish. In 2011 the Act regarding subtitling and audio description services came into effect stipulating public service TV channels (i.e. Yle) to offer subtitles for D/HH in all TV programmes (with certain exceptions) by the end of the year 2016. For commercial TV channels the stipulation is less demanding: only 50% of programme hours.
The data presented in this article is based on a survey – first in this dimension in Finland – where the quality and accessibility criteria of subtitling provided by public service and commer-cial TV channels are examined. Among the 114 persons that submitted the query 91% claimed to use subtitles to improve speech perception to various extent, and for 37% of respondents sub-titling was vital. Most respondents (69%) appreciated subtitles that render speech faithfully; 71% preferred subtitles where colours were used to differentiate speakers. Conventions between different channels vary as well as accessibility to the subtitling services provided by commercial channels.
Originalspråkfinska
Titel på gästpublikationElectronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies : Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
RedaktörerMarja Kivilehto, Minna Ruokonen, Leena Salmi
Antal sidor20
Volym7
FörlagThe Finnish Association of Translators and Interpreters
Utgivningsdatum2013
Sidor64-83
StatusPublicerad - 2013
MoE-publikationstypB3 Ej refererad artikel i konferenshandlingar
EvenemangKääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi - Turku, Finland
Varaktighet: 12 apr 201313 apr 2013
Konferensnummer: 7

Publikationsserier

NamnMikaEL
FörlagSuomen kääntäjien ja tulkkien liitto
Volym7
ISSN (elektroniskt)1797-3112

Vetenskapsgrenar

  • 6121 Språkvetenskaper

Citera det här

Tiittula, L., & Rainò, P. (2013). Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. I M. Kivilehto, M. Ruokonen, & L. Salmi (Red.), Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu (Vol. 7, s. 64-83). (MikaEL; Vol. 7). The Finnish Association of Translators and Interpreters.
Tiittula, Liisa ; Rainò, Päivi. / Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. redaktör / Marja Kivilehto ; Minna Ruokonen ; Leena Salmi. Vol. 7 The Finnish Association of Translators and Interpreters, 2013. s. 64-83 (MikaEL).
@inproceedings{957ac3a04c4545f68ab8a75552b46d55,
title = "Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan n{\"a}k{\"o}kulmasta",
abstract = "Since 1983 the Finnish Broadcasting Company, Yle, has served the Deaf and Hard of hearing (D/HH) audience by providing subtitles for TV programmes in Finnish and Swedish. In 2011 the Act regarding subtitling and audio description services came into effect stipulating public service TV channels (i.e. Yle) to offer subtitles for D/HH in all TV programmes (with certain exceptions) by the end of the year 2016. For commercial TV channels the stipulation is less demanding: only 50{\%} of programme hours.The data presented in this article is based on a survey – first in this dimension in Finland – where the quality and accessibility criteria of subtitling provided by public service and commer-cial TV channels are examined. Among the 114 persons that submitted the query 91{\%} claimed to use subtitles to improve speech perception to various extent, and for 37{\%} of respondents sub-titling was vital. Most respondents (69{\%}) appreciated subtitles that render speech faithfully; 71{\%} preferred subtitles where colours were used to differentiate speakers. Conventions between different channels vary as well as accessibility to the subtitling services provided by commercial channels.",
keywords = "6121 Kielitieteet, ohjelmatekstitys, av-k{\"a}{\"a}nt{\"a}minen, vastaanottotutkimus, subtitling for deaf and hard-of-hearing, intralingual subtitling, reception research",
author = "Liisa Tiittula and P{\"a}ivi Rain{\`o}",
note = "Volume: Proceeding volume: 7",
year = "2013",
language = "suomi",
volume = "7",
series = "MikaEL",
publisher = "The Finnish Association of Translators and Interpreters",
pages = "64--83",
editor = "Marja Kivilehto and Minna Ruokonen and Leena Salmi",
booktitle = "Electronic proceedings of the K{\"a}Tu symposium on translation and interpreting studies",
address = "Suomi",

}

Tiittula, L & Rainò, P 2013, Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. i M Kivilehto, M Ruokonen & L Salmi (red), Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. vol. 7, MikaEL, vol. 7, The Finnish Association of Translators and Interpreters, s. 64-83, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumi, Turku, Finland, 12/04/2013.

Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. / Tiittula, Liisa; Rainò, Päivi.

Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. red. / Marja Kivilehto; Minna Ruokonen; Leena Salmi. Vol. 7 The Finnish Association of Translators and Interpreters, 2013. s. 64-83 (MikaEL; Vol. 7).

Forskningsoutput: Kapitel i bok/rapport/konferenshandlingKonferensbidragVetenskaplig

TY - GEN

T1 - Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta

AU - Tiittula, Liisa

AU - Rainò, Päivi

N1 - Volume: Proceeding volume: 7

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - Since 1983 the Finnish Broadcasting Company, Yle, has served the Deaf and Hard of hearing (D/HH) audience by providing subtitles for TV programmes in Finnish and Swedish. In 2011 the Act regarding subtitling and audio description services came into effect stipulating public service TV channels (i.e. Yle) to offer subtitles for D/HH in all TV programmes (with certain exceptions) by the end of the year 2016. For commercial TV channels the stipulation is less demanding: only 50% of programme hours.The data presented in this article is based on a survey – first in this dimension in Finland – where the quality and accessibility criteria of subtitling provided by public service and commer-cial TV channels are examined. Among the 114 persons that submitted the query 91% claimed to use subtitles to improve speech perception to various extent, and for 37% of respondents sub-titling was vital. Most respondents (69%) appreciated subtitles that render speech faithfully; 71% preferred subtitles where colours were used to differentiate speakers. Conventions between different channels vary as well as accessibility to the subtitling services provided by commercial channels.

AB - Since 1983 the Finnish Broadcasting Company, Yle, has served the Deaf and Hard of hearing (D/HH) audience by providing subtitles for TV programmes in Finnish and Swedish. In 2011 the Act regarding subtitling and audio description services came into effect stipulating public service TV channels (i.e. Yle) to offer subtitles for D/HH in all TV programmes (with certain exceptions) by the end of the year 2016. For commercial TV channels the stipulation is less demanding: only 50% of programme hours.The data presented in this article is based on a survey – first in this dimension in Finland – where the quality and accessibility criteria of subtitling provided by public service and commer-cial TV channels are examined. Among the 114 persons that submitted the query 91% claimed to use subtitles to improve speech perception to various extent, and for 37% of respondents sub-titling was vital. Most respondents (69%) appreciated subtitles that render speech faithfully; 71% preferred subtitles where colours were used to differentiate speakers. Conventions between different channels vary as well as accessibility to the subtitling services provided by commercial channels.

KW - 6121 Kielitieteet

KW - ohjelmatekstitys

KW - av-kääntäminen

KW - vastaanottotutkimus

KW - subtitling for deaf and hard-of-hearing

KW - intralingual subtitling

KW - reception research

M3 - Konferenssiartikkeli

VL - 7

T3 - MikaEL

SP - 64

EP - 83

BT - Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies

A2 - Kivilehto, Marja

A2 - Ruokonen, Minna

A2 - Salmi, Leena

PB - The Finnish Association of Translators and Interpreters

ER -

Tiittula L, Rainò P. Ohjelmatekstityksen laatu ja saavutettavuus vastaanottajan näkökulmasta. I Kivilehto M, Ruokonen M, Salmi L, redaktörer, Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Vol. 7. The Finnish Association of Translators and Interpreters. 2013. s. 64-83. (MikaEL).