Återgå till huvudnavigering Återgå till sök Gå direkt till huvudinnehållet

Translating Grotius' De Jure belli ac Pacis: Courtin vs. Barbeyrac

  • Meri Päivärinne

    Forskningsoutput: TidskriftsbidragArtikelVetenskapligPeer review

    Sammanfattning

    This paper aims to shed more light on the history of translation of academic texts in the eighteenth century with a descriptive case study of two early French translations of Hugo Grotius’ De jure belli ac pacis, by Antoine de Courtin, in 1687, and Jean Barbeyrac, in 1724. Academic texts have been translated following two traditions that emerge from different views of translation. I call the first one straight translation, which sees translation as simple transmission of knowledge to new languages, and the second one commentary translation, which engages translators in the actual academic discussion itself, creating new knowledge. The textual analysis of the paratexts of these translations leads to theoretical implications for the critical debate about norms and agency. The debate about academic translation, as an intracultural activity, was thus quite different from the contemporary literary arguments about belles infidèles.
    Bidragets översatta titelGrotiuksen De Jure Belli ac Pacis ranskannoksista: Courtin vs. Barbeyrac
    Originalspråkengelska
    TidskriftTranslation studies
    Volym5
    Nummer1
    Sidor (från-till)33-47
    Antal sidor15
    ISSN1478-1700
    DOI
    StatusPublicerad - jan. 2012
    MoE-publikationstypA1 Tidskriftsartikel-refererad

    Bibliografisk information

    WOS:000302557500003

    Vetenskapsgrenar

    • 612 Språk och litteratur
    • 615 Historia och arkeologi

    Citera det här