Sammanfattning
This paper aims to shed more light on the history of translation of academic texts in the eighteenth century with a descriptive case study of two early French translations of Hugo Grotius’ De jure belli ac pacis, by Antoine de Courtin, in 1687, and Jean Barbeyrac, in 1724. Academic texts have been translated following two traditions that emerge from different views of translation. I call the first one straight translation, which sees translation as simple transmission of knowledge to new languages, and the second one commentary translation, which engages translators in the actual academic discussion itself, creating new knowledge. The textual analysis of the paratexts of these translations leads to theoretical implications for the critical debate about norms and agency. The debate about academic translation, as an intracultural activity, was thus quite different from the contemporary literary arguments about belles infidèles.
| Bidragets översatta titel | Grotiuksen De Jure Belli ac Pacis ranskannoksista: Courtin vs. Barbeyrac |
|---|---|
| Originalspråk | engelska |
| Tidskrift | Translation studies |
| Volym | 5 |
| Nummer | 1 |
| Sidor (från-till) | 33-47 |
| Antal sidor | 15 |
| ISSN | 1478-1700 |
| DOI | |
| Status | Publicerad - jan. 2012 |
| MoE-publikationstyp | A1 Tidskriftsartikel-refererad |
Bibliografisk information
WOS:000302557500003Vetenskapsgrenar
- 612 Språk och litteratur
- 615 Historia och arkeologi
Citera det här
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver